Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Chinese adpositions (was: Re: inalienable pos

From:Mathias M. Lassailly <lassailly@...>
Date:Thursday, November 19, 1998, 7:08
Nik wrote :

Douglas Koller wrote:
> > Sure it *translates* into English as "for", but the price you pay for > > saying that it *means* "for" or that it's a preposition is that instead > > of SVOVO, you have: S(prep. phrase)VO (prep. and post. [actually > > circum.] phrases go before the verb...weeeeell except they sometimes go > > after, here, here, here, and here). > > But aren't some of those "verbs" *only* used as adpositions? I suppose > that at times it is rather iffy as to whether a word is adpositional or > nominal/verbal. >
I experience it is very rare because when meaning is unclear you can always precise by adding S in front of the verb to show the begining of a new noun-clause. Plus : prepositions are either *adverbal* or *adjectival* : compare : the belt around her waist. I water corn around the field. and you still guess from the right meaning from the context (and *around* is a poor example anyway ;-). English adjectives are also either *adjectives to a noun* or *adverbs to a noun* : she is the nice dancer = *she is a dancer who is a nice person * or *she is the dancer who dances nicely*. You pick the right meaning by choosing within *dancer* either the *activity of dancing* or the *person* beside the activity is *someone*. *Agent noun* is the mix of both. In other words you pick the right degree of integration implied in context. Well, that's the same with prepositional verbs : you select the right integration within the sentence from main predicate to connected argument. My conlangs precise the degree of integration by SYNTACTIC DEICTIC PRONOUNS : adj. : the belt IT go-around her waist. verb-adv. : I water corn WHICH go-around the field. connective : corn I water IT WHICH go-around the field noun-phrase : I like THAT go-around the field. Mathias ----- See the original message at