Re: A use for "aizh" ...
From: | Douglas Koller, Latin & French <latinfrench@...> |
Date: | Tuesday, August 27, 2002, 14:36 |
Andreas wrote:
>I just thought I'd tell you I've found a use for the past participle of the
>Tairezan copula, which, being _aizh_ [aiZ], is to beautiful to leave unused.
>So from now on it can be used to form "past adjectives"; eg _Ez daive aizh
>sasht_ "the been red house"="the house that was red/has been red/used to be
>red".
I know Géarthnuns also has the verb, "aizh", but I don't recall
offhand what it means.
>So, why not a translation exercise:
>
>_Ez laist aizh dair ai anév dadair_ "The been beautiful language is now more
>beautiful"
Is "ez" an homage to Hungarian?
As participial constructions in Géarthnuns are almost identical to
relative clauses in structure, participles can inflect for tense. So
although there are no "past adjectives" per se, you could say:
Chau mölkarhars techetneker nöiélör la techetneker íe hengeftö nöi.
chau - the
mölkarhars - language [nom.]
techetneker - beautiful [nom.]
nöiélör - "was-ing" (past active participle of "nöi", "be"; the other
possible structure would be "chau mölkarhars, chaur lé techetneker
nöi sho, ...", "the language which was beautiful...")
la - present auxiliary
íe - more
hengeftö - now
nöi - be
Rather highfalutin, literary style, along the lines of "das von der
alten Frau gebrochene Fenster", but entirely possible.
Actually, upon my rereading, this seems to be what Tairezan does, no?
Kou