Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: medieval Latin translation help needed

From:Hanuman Zhang <zhang@...>
Date:Tuesday, July 11, 2006, 8:52
THANX
Thanx
Ray

on 7/11/06 12:04 AM, R A Brown at ray@CAROLANDRAY.PLUS.COM wrote:

> Hanuman Zhang wrote: >> I would like to know if any one can/would have a translation of the >> following: > > OK > >> O Fortuna > O Fate, > >> velut luna > like the moon > >> statu variabilis, > changeable in state, > >> semper crescis > you are always waxing > >> aut decrescis; > and waning; > >> vita detestabilis > hateful life > >> nunc obdurat > is at one moment hard > >> et tunc curat > and the next moment watches over > >> ludo mentis aciem, > the mind's sharpness in gambling; > >> egestatem, > poverty [direct object] > >> potestatem > (and) power [DO} > >> dissolvit ut glaciem. > it melts like ice. > >> Sors immanis > Luck, monstrous >> et inanis, > and empty, > >> rota tu volubilis, > you whirling wheel, > >> status malus, > evil state, > >> vana salus > vain salvation > >> semper dissolubilis, > (which is) always dissolvable, > >> obumbrata > overshadowed > >> et velata > and veiled > >> michi quoque niteris; > you harass me also; > >> nunc per ludum > now because of gambling > >> dorsum nudum > (my) naked back [direct object] > >> fero tui sceleris. > I bring to your villainy. > > >> Sors salutis > The luck of heath > >> et virtutis > and of strength > >> michi nunc contraria, > (which is) now against me, > >> est affectus > is troubled >> et defectus > and ruined > >> semper in angaria. > always in (your) service. > > [The poet now address his listeners - 2nd pers. plural] >> Hac in hora > In this hour > >> sine mora > without delay > >> corde pulsum tangite; > strike the strumming of the string; > >> quod per sortem > for that which by chance > >> sternit fortem, > lays a strong man low, > >> mecum omnes plangite! > you all weep with me! > >> >> - "CARMINA BURANA 1. FORTUNA IMPERATRIX MUNDI" > > FATE/LUCK EMPRESS OF THE WORLD