Re: USAGE: Dirty words (was: USAGE: Re: Dutch v or f)
|From:||Philip Newton <philip.newton@...>|
|Date:||Friday, April 26, 2002, 20:04|
On 25 Apr 02, at 9:51, Jan van Steenbergen wrote:
> the moralistic attitude of most dictionaries, expressed by the
> complete omission of this kind of slang, has always irritated me
That reminds me of the Latin-German dictionary I borrowed from my
sister... I came across a couple of terms which were not translated
into German, but rather given an explanation in Latin. As if the editor
were ashamed of himself ;)
Upon looking again, it shows that one of the words was translated after
all, but with a Latin explanation in parentheses. For the curious, they
are (circumflexes represent macrons here):
fêl(l)âtor, ôris m (fêl[l]ô) qui penem lambit.
fêl(l)ô 1 (cf. fêmina, fîlius) saugen (= penem lambo).
Especially the first was a bit disingenuous(?), I though... just giving
a Latin translation ;) The second does, at least, give the German
"saugen" (= "suck"), though the precise meaning of "saugen" is
clarified only in Latin.
Philip Newton <Philip.Newton@...>