--- Shreyas Sampat skrzypszy:
< snip >
> So, we have sentences like:
> Aan raan mecht. Ana eats the frog.
> Aan raan secht. Ana eats the frogs.
>
> [...]
> Woohoo. Comments? How naturalistic is this?
As Christophe put it: strange but not entirely unnatural.
Now I'm curious to see a translation of the sentence: "The frogs eat Ana".
Would that be something like "Raane Aan mech-n?"
Perhaps you could consider to have it both ways:
Aan raan mecht "Ana eats the frog"
Aan raana secht "Ana eats the frogs"
Raan Aan mecht "The frog eats Ana"
Raana Aan mech-n "The frogs eat Ana"
Raana Aana sech-n "The frogs eat the Anas"
etc.
BTW What kind of soundchanges to you apply?
You better come up with a name for your language! ;)
Jan
>
> ---
> Shreyas Sampat
=====
"Originality is the art of concealing your source." - Franklin P. Jones
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Everything you'll ever need on one web page
from News and Sport to Email and Music Charts
http://uk.my.yahoo.com