Re: THEORY: Expanding in translation?
From: | Mark J. Reed <markjreed@...> |
Date: | Thursday, March 13, 2008, 12:09 |
Er, it would not be "acceptable", that is. Odd error.
On 3/13/08, Mark J. Reed <markjreed@...> wrote:
> Much the same is true here; police statements and court records are
> taken verbatim. However, it would not be accessible for the officer
> taking the statement to preface the witness's words with "The witness
> was all like". ;)
>
>
> On 3/12/08, Eugene Oh <un.doing@...> wrote:
> > On 13/03/2008, Philip Newton <philip.newton@...> wrote:
> > >
> > > In this case we might be talking about different things; the written
> > > Cantonese I've heard uses a fair number of ad-hoc characters (often
> > > with the "mouth" radical to indicate a "dialect" word) which, as I
> > > understand, are not common to other dialects. Especially for particles
> > > of various kinds.
> > >
> >
> > Ah, that would be written _colloquial_ Cantonese. Like any other
> > language, Cantonese has its acrolectal and basilectal registers, as
> > well as everything in between. Yes, the one you're referring to would
> > be the equivalent of Yorkshire and Valley-girl then. Just with the
> > added distinction of writing. (: Though whereas I believe Yorkshire
> > and Valley-girl are not admissible written as, say, a police
> > statement, Hong Kong Police regulations actually require written
> > colloquial Cantonese if the witness gave his/her statement in such.
> >
> > Eugene
> >
>
>
> --
> Mark J. Reed <markjreed@...>
>
--
Mark J. Reed <markjreed@...>