Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: THEORY: Expanding in translation?

From:Mark J. Reed <markjreed@...>
Date:Thursday, March 13, 2008, 12:09
Er, it would not be "acceptable", that is.  Odd error.


On 3/13/08, Mark J. Reed <markjreed@...> wrote:
> Much the same is true here; police statements and court records are > taken verbatim. However, it would not be accessible for the officer > taking the statement to preface the witness's words with "The witness > was all like". ;) > > > On 3/12/08, Eugene Oh <un.doing@...> wrote: > > On 13/03/2008, Philip Newton <philip.newton@...> wrote: > > > > > > In this case we might be talking about different things; the written > > > Cantonese I've heard uses a fair number of ad-hoc characters (often > > > with the "mouth" radical to indicate a "dialect" word) which, as I > > > understand, are not common to other dialects. Especially for particles > > > of various kinds. > > > > > > > Ah, that would be written _colloquial_ Cantonese. Like any other > > language, Cantonese has its acrolectal and basilectal registers, as > > well as everything in between. Yes, the one you're referring to would > > be the equivalent of Yorkshire and Valley-girl then. Just with the > > added distinction of writing. (: Though whereas I believe Yorkshire > > and Valley-girl are not admissible written as, say, a police > > statement, Hong Kong Police regulations actually require written > > colloquial Cantonese if the witness gave his/her statement in such. > > > > Eugene > > > > > -- > Mark J. Reed <markjreed@...> >
-- Mark J. Reed <markjreed@...>