Re: Proverb help!
|From:||Wesley Parish <wes.parish@...>|
|Date:||Monday, September 2, 2002, 9:41|
On Mon, 02 Sep 2002 07:40, Padraic Brown wrote:
> I was looking through some old notes and found a Kerno
> proverb with no translation. I know all the words, but
> it beats the wahoony out of me what it means, so I'd
> like to hear some suggestions!
> It's: "siner lê brocke amb li billen", which literally
> means "to stretch the badger around a tree". Badgers
> figure prominently in Kerno proverbs (to be surprised
> = to be dunked in a barrel with a cat and a badger; to
> get the wrong idea = tickle the badger with your toes)
> but I'm at a loss as to what this one is all about.
I took it as meaning - to grab a tiger by the tail. It's easy to do, to get
started, but not so easy to let go once you've started.
But then, I've never encoutered badgers, I only know they have a bad
reputation for tempers - like all lesser predators.
Mau e ki, "He aha te mea nui?"
You ask, "What is the most important thing?"
Maku e ki, "He tangata, he tangata, he tangata."
I reply, "It is people, it is people, it is people."
> il dunar-li c' argeont ayn politig;
> celist il pozponer le mbutheor ayn backun gras.
> Do You Yahoo!?
> Yahoo! Finance - Get real-time stock quotes