Re: booze words
From: | Henrik Theiling <theiling@...> |
Date: | Thursday, May 8, 2008, 22:20 |
Hi!
There's no much yet in my conlangs, I'm afraid:
Þrjótrunn:
vín < vinum 'wine'
mjöður < {germ.} *meduz 'mead'
bjur < *bjura < {westgerm.} *beura(m) 'beer'
ölur < {germ.} *aluz 'ale'
Compare the two Germanic loans to Icelandic, which have the same
origin there:
mjöðür 'mead' exactly the same sound shifts
bjór 'beer' slightly different sound shifts
öl 'ale' same shifts, only different decl. ending
As can be seen, even with the same set of sound shifts, history is
slightly different when Iceland is populated by Romans... :-)
Honestly, I liked it when my sound shifter produced a slightly
different result for 'beer' (þrj. 'bjur' vs. isl. 'bjór'), because
so much about the sound shifts is unclear and so many words
obviously derive from different dialects, so there is no single,
fixed, coherent set of sound shift rules that can explain all
Icelandic words. Further, 'mjöður' is a loan from Westgermanic in
Icelandic, too, so you probably only need a slightly different
group of people hearing the foreign word to make it slightly
different. This is why I did not try to 'fix' my sound shifter.
Terkunan:
kervis < cervisia/cervesia 'beer'
vin < vinum 'wine'
**Henrik
Reply