Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Perfective or Perfect?

From:Mark J. Reed <markjreed@...>
Date:Thursday, March 20, 2008, 11:47
It's "muchas gracias"; the adjective "mucho" changes to match the
gender and number of its referent.

Pronounced /'mu.tSas 'gra.zjas/,  where the /z/ is either [T] or [s]
depending on region, no diacritics.  With an accent over the <I> the
pronunciation would become trisyllabic /gra'zi..as/.


On 3/20/08, Eugene Oh <un.doing@...> wrote:
> On 20/03/2008, R A Brown <ray@...> wrote: > > > > Tackling Vergil after only nine months of self-teaching - I'm impressed! > > > > I must admit it is a little presumptuous of me, since, as you have > seen, I made thus many mistakes. I blame Gavin Betts for introducing > the poem in his book. :-P > > > > > OK - I'll just go through the lines - it might be of interest to some > > others on the list as well. But I'll begin a line earlier (line 471) > > since that's where the sentence starts: > > <snip much useful explanation!> > > Thank you for your detailed explanation of the lines! It made not a > few points much clearer, particularly regarding "eo" and "vesper", and > of course what you told me previously about T.E. Page's note on > "defuncta". :-) Mucho gracias! (Was there supposed to be an acute > above the "i"...? Not a Spanish-speaker. Heh.) > > > > > Don't be discouraged. Latin verse is not so straightforward as prose. I > > suggest besides the books you have already, you invest in a good > > translation of the Georgics with which you can then compare your own > > translation. Very useful are the books in 'The Loeb Classical Library' - > > they have the Latin (or Greek) text on one page and the English on the > > facing page. > > > > Ooh I've got the Iliad in that edition, though I haven't started > reading it (or started learning Ancient Greek) and bought it only > because a friend had a half-price discount coupon and I wanted to > start on either Greek or Latin at that point, and so thought a > bilingual text would help immensely. Eventually I picked Latin for the > first course in the meal, but Greek is still equally appetising. :-) > > > But I do agree it is better to try to do the Cl.Arithide directly from > > the Latin if you can. Translations, especially of verse, can never be > > 100% true; and a translation of a translation invariably loses even more > > (and not infrequently adds something not in the original). > > > > I hope the above helps. > > > > > > -- > > > > Ray > > ================================== > > http://www.carolandray.plus.com > > ================================== > > Frustra fit per plura quod potest > > fieri per pauciora. > > [William of Ockham] > > > > Thanks once again! > > Eugene >
-- Mark J. Reed <markjreed@...>

Reply

Eugene Oh <un.doing@...>