Re: Personal adjectives (was: Fruitful typos (was: Vulgar Latin))
From: | And Rosta <a.rosta@...> |
Date: | Sunday, January 23, 2000, 22:44 |
Ray:
> Of course in English we have:
> Pauline /pO'li:n/ - a feminine version of 'Paul' (we also have 'Paula')
>
> 'Pauline' /'pOlajn/ [adjective] - of or pertaining to the Apostle Paul.
You mean /'pO:lajn/?
> We don't readily form adjectives from modern proper name in English -
> Raymondian, Raymondine, Raymondic, Raymondical???? Nah - none of them'll
> do. 'Raymondish' might be possible, but it'd have the meaning "somewhat
> like R." - and such adjectives often implies deprecation.
_Raymondian_ is the regular form. /reI'mOndi@n/. _-ian_ suffixes to most
proper names. I take your point that we don't normally form adjectives
from first names, but this is a semantic rather than morphological
restriction. _Raimundine_ might also be possible, and I guess if you
projected it back althistorically to Classical Latin it would yield English
_Remundine_. Boudewijn would, I hazard, have _baldovine_, which I find
rather enviable. As for Irina, assuming that this is a variant of _Irene_,
I wonder if one could have a reverse analogy of Venus:Cytherean, and derive
the adjectival form from _pacis_?
As for me, would the following be a valid irregular declension?
Nom. Andus
Voc. Ande
Gen. Andrevis
& if so, would the adjective stem be _andrevin-_, based on the genitive,
giving English _Andrevine_ /'&ndr@vaIn/?
> But these and John's example are formed from surnames. We do indeed do
> that quite happily we need to. 'Cowanian' seems quite OK to me (but
> 'Cowanic' doesn't seem right :)
I have used _covanian_, I think. And now that I think about it, "Johannine
gospel" is ambiguous: it could refer to a book of the New Testament or to
the Lojban Reference Grammar.
--And.