Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Semantic mismappings

From:John Cowan <jcowan@...>
Date:Tuesday, October 28, 2003, 20:49
Nik Taylor scripsit:

> John Cowan wrote: > > This is not strange. I forget the details, but Sino-Japanese has a > > morpheme that means "soup" by itself and "hot water" (the Chinese meaning) > > in compounds. > > Actually, that's not so. "Soup" is _shiru_ (which can also mean "juice" > or "broth" or "gravy") or the loan-word _suupu_. Hot water is _yu_ > (Japanese reading) or _tou_ (Chinese reading). Neither of which can > mean "soup", although _yu_ can also have the meaning of "hot bath" or > "hot spring", an obvious derivative.
I got the story backwards. I was talking about _yu_/_tou_, U+6E6F, which now means "soup" in Chinese, though it retains the meaning "hot water" in Japanese and Korean. However, it is used to write _tangmen_, soup noodles, because that is a recent borrowing from Chinese. -- John Cowan jcowan@reutershealth.com www.reutershealth.com www.ccil.org/~cowan I am he that buries his friends alive and drowns them and draws them alive again from the water. I came from the end of a bag, but no bag went over me. I am the friend of bears and the guest of eagles. I am Ringwinner and Luckwearer; and I am Barrel-rider. --Bilbo to Smaug