Re: Semantic mismappings
From: | John Cowan <jcowan@...> |
Date: | Tuesday, October 28, 2003, 20:49 |
Nik Taylor scripsit:
> John Cowan wrote:
> > This is not strange. I forget the details, but Sino-Japanese has a
> > morpheme that means "soup" by itself and "hot water" (the Chinese meaning)
> > in compounds.
>
> Actually, that's not so. "Soup" is _shiru_ (which can also mean "juice"
> or "broth" or "gravy") or the loan-word _suupu_. Hot water is _yu_
> (Japanese reading) or _tou_ (Chinese reading). Neither of which can
> mean "soup", although _yu_ can also have the meaning of "hot bath" or
> "hot spring", an obvious derivative.
I got the story backwards. I was talking about _yu_/_tou_, U+6E6F, which now
means "soup" in Chinese, though it retains the meaning "hot water" in
Japanese and Korean. However, it is used to write _tangmen_, soup noodles,
because that is a recent borrowing from Chinese.
--
John Cowan jcowan@reutershealth.com www.reutershealth.com www.ccil.org/~cowan
I am he that buries his friends alive and drowns them and draws them
alive again from the water. I came from the end of a bag, but no bag
went over me. I am the friend of bears and the guest of eagles. I am
Ringwinner and Luckwearer; and I am Barrel-rider. --Bilbo to Smaug