Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: USAGE: Translation challenge: GBS

From:J Y S Czhang <czhang23@...>
Date:Saturday, December 22, 2001, 7:56
In a message dated 21.12.2001 03:41:35 PM, jcowan@REUTERSHEALTH.COM writes:

>This is a nonsense passage invented by George Bernard Shaw as a >test case for any revised English orthography. Anyone care >to undertake a translation (probably a rather free one) >into YFCL? > >Chang at leisure was superior to Lynch in his rouge, munching a lozenge >at the burial in Merrion Square of Hyperion the Alien who valued his >billiards so highly. Quick! quick! hear the queer story how father and >son one time sat in the house man to man eating bread and telling the >tale of the fir on the road to the city by the sea following the coast >to its fall full two fathoms deep. There they lived together served by >the carrier, whose narrower mind through beer was sore and whose poor >boy shivered over the fire all day lingering in a tangle of tactless >empty instinct ineptly swallowing quarts of stingo. > >"Stingo", BTW, is a strong beer or ale.
Okay... I gonna use my simplified/modified version of the Encarta World English Dictionary's respelling system (for just part of this passage/test) [_ ´_ is schwa]: Chaang at leezh´r woz s´peeree´r t´ Linch in hiz roozh, munching ´ lozz´nj at th´ berree´l in Merrin Skwair uv Hipeeree´n tha Aylee´n hoo vallyood hiz billy´rdz so hilee. Kwik! kwik! heer th´ kweer stawree how faath´r ´n sun wun tIm sayt in th´ howss man to man eeting bred... :: vizeral shudderz :: enuff uv dhat... eek... J. Y. S. Chang, Agent Provocateur of/for the Dark Gods of Creative Chaos "Occupation?" "Resistance."