Re: USAGE: Translation challenge: GBS
From: | Dennis Paul Himes <himes@...> |
Date: | Friday, December 21, 2001, 23:22 |
John Cowan <jcowan@...> wrote:
>
> This is a nonsense passage invented by George Bernard Shaw as a
> test case for any revised English orthography. Anyone care
> to undertake a translation (probably a rather free one)
> into YFCL?
>
> Chang at leisure was superior to Lynch in his rouge, munching a lozenge
> at the burial in Merrion Square of Hyperion the Alien who valued his
> billiards so highly. Quick! quick! hear the queer story how father and
> son one time sat in the house man to man eating bread and telling the
> tale of the fir on the road to the city by the sea following the coast
> to its fall full two fathoms deep. There they lived together served by
> the carrier, whose narrower mind through beer was sore and whose poor
> boy shivered over the fire all day lingering in a tangle of tactless
> empty instinct ineptly swallowing quarts of stingo.
In Vermont Revised Spelling it's:
Change at lezhre wuz soopeerreeer too Linch in hiz roozh, munchenge a loznj
at dha bairreeul in Me'rreeun Square uv Hiepeerreeun dhe Ailleeun hoo
vallude hiz billyerdz so hiellee. Quick! Quick! Here dha quere storree
how fodhdher and sun wun time sat in dha houss man too man eettenge bred and
tellenge dha tale uv dha fer on dha rode too dha cittee by dha ce folloaenge
dha coste too its foll fuul too fadhdhumz depe. Dhare dhay livd toogedhdher
cervd by dha cairreeer, hooz nairroaer minde throo bere wuz sore and hooz
pore boy shivverd oaver dha fire ol day leengngerenge in a tangle uv
tactless emptee instengcte ineptlee swolloaenge quorts uv steengo.
===========================================================================
Denniss Poll Himze <> himes@cshore.com
http://home.cshore.com/himes/dennis.htm
Disclaimmer: "Troo, y tolk uv dremze; wich ar dha chiljrin uv an idle brane,
beegot uv nuththenge but vane fantucee; wich iz az thin uv substuns az dhe
are." - Roammeeo & Juuleeet, Act I Cene iv Vers 96-99