Re: shdeete
From: | Jim Hopkins <espero9@...> |
Date: | Thursday, November 30, 2000, 13:42 |
Byron wrote: that looks neat Jim. Could you parse that sentence for us to,let
us see how it works.
Will do. Sorry for the late response. I just got back from vacation. The
original sentence was:
"Hast thou never seen a dog sitting in a tree?" The Druni translation was:
"Késh pasokóva djanubárit díni derevúshan ratá shunyáve?"
késh: question particle
pasokóva: accusative singular of "pasók" [dog].
djanubárit: present active participle of the verb "djanúbya" [to sit], that
is: sitting (presently).
díni: preposition [in] requiring Locative Case.
derevúshan: locative singular (place ment in space or time) of "derevúsh"
[tree].
ratá: adverb [never].
shunyáve: second person singular of the simple active past of the verb
"shúnya" [you saw].
The answer to the question was:
"Rá, ratá, murnízhe tá fitoovó!" (No, never, only cats!)
rá: adverb [no]
ratá: adverb consisting of two parts "rá" [no] and "tá" contraction for the
word "tánto" [time] hence "at no time".
murnízhe: adverb [only] from the adjective "múrnit" [alone].
tá: definite article [the], not to be confused with the contraction "tá" fom
"tánto" [time]. The contraction is only used in compound words.
fitoovó: accusative plural of the noun "fitó" [cat].
Byron, does this help? Again sorry for the late reponse!
Thanks
Jim H