Re: Proto-Romance
From: | Andreas Johansson <andjo@...> |
Date: | Wednesday, March 24, 2004, 14:22 |
Quoting Nik Taylor <yonjuuni@...>:
> It's usually the same here, too. You'll sometimes get subtitles, but
> voiceover is more common. Like, on the History Channel, they'll almost
> always use subtitles with historical footage (say, of a speech by
> Hitler), but a translator speaking for more recent interviews (say, of a
> former German soldier who fought in WW2)
In Sweden it's usually only subtitles.
Subtitles are pretty common even with programmes in Swedish, but that's for
the benefit of people with impaired hearing. There are a coupla dialects I
can't process at normal talking speed, but I've never heard them in a show,
and in an interview the native speakers of such invariably switch to
approximate Standard Swedish.
Something I really liked was an interview with a Swedish-speaker, subtitled in
Finnish, and in a little box in the lower left corner was an inset with a
woman giving a translation into a sign language. I think it was in SVT's (the
Swedish State Television's) Finnish-language news.
Andreas
Reply