Re: Prosaic conlanging
From: | Sylvia Sotomayor <kelen@...> |
Date: | Tuesday, January 29, 2002, 0:26 |
On Monday 28 January 2002 07:40, Michael Poxon wrote:
> I know most of us design our languages for "higher things", but
> whilst having a bath recently and looking at the many translations
> of everyday instructions, I thought it might be fun to turn some of
> them into Omeina, so here goes:-
>
> Avoid contact with eyes. If contact occurs, rinse thoroughly with
> water.
>
In Kélen:
héja wa Tó ánén anróñi;
hí hija jáo hí ñarra anróñi ho anhári;
good+future.aspect LA:negative this-here with eyes;
if LA:possible+future this then ÑI+2p.sg.agent eyes instrument-case
water;
Syntax: LA (thing-that-exists)
Syntax: ÑI+agent (thing-acted-upon)
Or, in simple(r) English:
It would be a good thing that this not be with eyes. If this maybe is
then you act on the eyes with water.
>
> For best results always cook from frozen.
>
And:
é heja anhénár hí ilnaren pa anhóhíki jánne ancílre;
and LA:good+future properness if always PA
things-cooked(n.collective) beginning(n.singular)
freezing-ness(n.stative);
Syntax: PA (whole (part (part)))
So,
Properness will happen if always the frozen-state is (part of) the
beginning of the cooked-things.
--
Sylvia Sotomayor
sylvia1@ix.netcom.com
The Kélen language can be found at:
http://home.netcom.com/~sylvia1/Kelen/kelen.html
This post may contain the following characters:
á (a-acute); é (e-acute); í (i-acute); ó (o-acute); ú (u-acute);
ñ (n-tilde);
Reply