Re: Prosaic conlanging
From: | Roger Mills <romilly@...> |
Date: | Tuesday, January 29, 2002, 23:57 |
>> On Monday 28 January 2002 07:40, Michael Poxon wrote:
>
>> > I know most of us design our languages for "higher things", but
>> > whilst having a bath recently and looking at the many translations
>> > of everyday instructions, I thought it might be fun to turn some of
>> > them into Omeina, so here goes:-
>> >
>> > Avoid contact with eyes. If contact occurs, rinse thoroughly with
>> > water.
Kash: yanda ruponjip içun; pun yale, sasawu lembo-lembo
do-not cause(it)-to-touch eye; if it-is, rinse[water implied] well-well
(fonjip 'touch, feel' > caus. rum-fonjip; sasawu is a verb, redupl. sawu
'water')
Perhaps more emphatic: yanda anjayi ruponjip... lit, do-not must/ought
cause-to-touch... Smacks of mealy-mouthed officialese.
>> > For best results always cook from frozen.
caleñ yunami anju kasini amindri
best (it)becomes-cooked when its/the-beginning its/the-frozen(ness)
In such instructions, as in recipes, the verbal personal prefixes are
dispensed with.