Re: CHAT: TRANS: something slightly more deep (was: TRANS: flutes)
From: | FFlores <fflores@...> |
Date: | Monday, February 7, 2000, 14:57 |
yl-ruil <yl-ruil@...> wrote:
>This passage is a translation of
>an Anglo-Saxon poem in honour of Erce
>Erce, Erce, Erce, mother of earth,
>May the All-Ruler, Eternal Lord grant you,
>Fields growing and flourishing,
>Fertile and strengthening,
>High blades, splendid fruits,
>And broad harvests of barley
>And white harvests of wheat,
>And all the crops of the earth.
It's a beautiful text, and also unusually well-suited to
the Dráselhadh culture. I preferred not to do the 'Fiat lux'
text because it'd be totally alien to the religion and
common mythology of my people, but this poem is very close
to their traditions. So here it is:
Rodhrél, Rodhrél, a dhrithes ner,
Giadn i fa akthter Tanenqgron Duqis,
i bäkkül lalendálanmal mä`nth,
parrent sakkónsersots bütth,
i rotóff gategth mi fenfers gìss,
taus tamü i qgump ilnavdas,
rin kasal i tamal ilnavdas,
taus olmon i dhrithes on bäkkas.
Interlinear:
Rodhrél, Rodhrél, a dhrithes ner,
Rodhrél Rodhrél VOC earth.GEN mother
'Rodhrél, Rodhrél, oh mother of the earth,'
Rodhrél is the goddess of fertility and growth
(I used her also in Sally's Bastet relay).
Giadn i fa akthter Tanenqgron Duqis,
2sACC * this grant.SBJ.3s all+ruler force.UNQ
'May the All-ruling Spirit grant you this,'
Teological problem: all the gods are in equal
level. But many believe in an Unnamed Force who
(which?) supports the rest, so I used it here...
The root _duq_ means 'spirit of the world, Power,
force of nature'.
i bäkkül lalendálanmal mä`nth,
* growing unfurling fields
'growing fields that unfurl,'
<lal-> 'too much, an awful lot'; <en-> (causative);
<dalan(m)-> 'to sway, to oscilate'. This is quite
figurative here, but in short it conveys the idea
of a great waving field.
parrent sakkónsersots bütth,
fertile CAU.strong.SBJ.MV 3p.REL
'that fertile they may be strengthening,'
i rotóff gategth mi fenfers gìss,
* upgoing leaves and turgent fruits
'high-reaching leaves and turgent fruits,'
taus tamü i qgump ilnavdas,
also rice * ample harvest
'plus a wide harvest of rice,'
rin kasal i tamal ilnavdas,
with wheat * white harvest
'and a white harvest of wheat,'
I changed barley to rice -- I don't know where
they get beer from. Note the similarity between
_tamü_ 'rice' and _tamal_ 'white'. It's not
coincidental: both derive from a Pantato borrowed
root <tam-> 'opaque white'. Rice is so common that
the word is a synonym of cereal in general.
taus olmon i dhrithes on bäkkas.
also world * earth.GEN every crop
'and every growing thing in the world's earth.'
_dhrith_ means 'earth' (the substance) and 'land';
the root means 'firm, that one can stand on'. The
expression _olmon i dhrith_ is better when you want
to talk of all the land. Note _bäkkas_ 'crop' from
the same root as _bäkkül_ 'growing'.
--Pablo Flores
http://www.geocities.com/pablo-david/index.html
http://www.geocities.com/pablo-david/draseleq.html