Re: CHAT: TRANS: something slightly more deep (was: TRANS: flutes)
From: | Ajin-Kwai <wpii@...> |
Date: | Tuesday, February 8, 2000, 19:26 |
a xehi-yl-ruil behi:
>
> euecuet-cue Deivos: estu luctom.
> he_says-aorist and God-nom: be-3p_imperative light-nom
> And God said "Let there be light"
>
draqa behi:
i lahaxo behi- fo (meac)(swEher)kloi:
i - "I'm not saying this is true or untrue"
lahaxo - name of disembodied spirit ('xeon') that Christian, Muslim,
Jewish people have as 'parwa' (ruler). (definition from draqa POV: they
have no gods and no worship, rather a radically other type of
spirituality.
behi - this word has no immediate translation: it is the manifest form of
the definite particle, not as it modifies any word, but as a concept in
and of itself. It can correspond with "according to, in agreement with,
saying, in the manner of,etc." It's meaning is really demonstrative,
along the lines of "God was like..."
fo - Irrealis particle. Introduces a phrase for which there is no truth
value. It usually translates as 'if', but it can also introduce commands,
wishes, etc.
(meac) - allow, permit, facillitate, help. Using this would give a
slight nuance that I really can't describe.
(swEher-) - high intensity partical.
kloi - whiteness, light. 'swEherkloi' basically makes the idea more
obvious, i.e. that lahaxo wants a 'high-intensity whiteness', as opposed
to any other whiteness. The typical speaker would find this redundant.
Draqa doesn't distinguish between a color and any luminescence of said
color. 'meackloi' would mean something along the line of "allowing,
helping the light (to do whatever, in this context 'exist')"
So the whole thing comes off close to "The spirit Lahaxo was like,'if
there were some light...'". Draqa doesn't get much more pro-active than
that :)
beawan jin,
.yasmin.