Re: CHAT: TRANS: something slightly more deep (was: TRANS: flutes)
|From:||Sylvia Sotomayor <sylvia1@...>|
|Date:||Saturday, February 5, 2000, 1:09|
At 16:22 02/04/2000 +0000, you wrote:
>Since I seem to have kicked off a couple of translation relay-thingys,
>here's another one. I'm not a Christian, but I thought a bit of the bible
>would be a bit deeper than "I learned Swedish in Uppsala" ;).
>Here we have God's first commandment in (archaic) Aredos
>euecuet-cue Deivos: estu luctom.
>he_says-aorist and God-nom: be-3p_imperative light-nom
>And God said "Let there be light"
This may or may not be correct, as I haven't thought much about imperative
constructions, but in Kélen:
s-ashe ja árón án e-la ká hé ja luén
from.him the lord one subj-exist deed good the light
or, "from him, the one lord, "let exist the light"