Re: CHAT: TRANS: something slightly more deep (was: TRANS: flutes)
From: | Barry Garcia <barry_garcia@...> |
Date: | Friday, February 4, 2000, 23:38 |
>
>> Since I seem to have kicked off a couple of translation relay-thingys,
>here's another one. I'm not a Christian, but I thought a bit of the bible
>would be a bit deeper than "I learned Swedish in Uppsala" ;).
>> Here we have God's first commandment in (archaic) Aredos
>>
>> euecuet-cue Deivos: estu luctom.
>> he_says-aorist and God-nom: be-3p_imperative light-nom
>> And God said "Let there be light"
The small problem here, is that culturally, if you used the general term
for god, the Saalangal would wonder "What god made the light?".I would
also bet that the Saalangal believe light, since it is a goddess, had to
have been born in order for there to be light. So, her mother would have
given birth, not commanded she come into existence.
Lalabían tu sarál, pupensán báhoyan ésan as yáchaw! - A god said, I will
allow light to happen!
past.say.act.foc pers.subj.marker god, fut.allow.act.foc
inf.happen.act.foc I non-subj.marker light!
key:
inf - infinitive
act.foc - actor focus
fut. - future
Note: In Saalangal, any noun or pronoun that comes directly after the verb
is the doer of the action. So, in Saalangal, doers of actions always have
to be specified.
________________________________________________
It's worth the risk of burning, to have a second chance...