Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: CHAT: Definite/Indefinite Article Distinction

From:Joe <joe@...>
Date:Saturday, September 7, 2002, 19:02
----- Original Message -----
From: "Philip Newton" <Philip.Newton@...>
To: <CONLANG@...>
Sent: Saturday, September 07, 2002 11:54 AM
Subject: Re: Definite/Indefinite Article Distinction


> On 7 Sep 02, at 20:44, Roberto Suarez Soto wrote: > > > Here, "uno" doesn't mean "one" or "a", but more "oneself". So, "no > > tener uno hombre" could be pedantically translated to "not to have > > oneself a man", or simply "not to have (got?) a man for oneself". In > > fact, you could strip the "uno", and it will make perfect sense. I > > don't even know if "oneself" is correct in english, but you get the > > idea :-) > > It's correct. "One has to look out for oneself", etc. > > (Though there are speakers who use "him" and "himself" for oblique > forms of "one": "One must look out for himself and protect his > interests". I find that sounds weird, but there are many who do this. I > *think* it's more common in Leftpondia.) >
If you're a posh git, yes ;-)

Reply

Thomas R. Wier <trwier@...>