Re: CHAT: Definite/Indefinite Article Distinction
From: | Joe <joe@...> |
Date: | Saturday, September 7, 2002, 19:02 |
----- Original Message -----
From: "Philip Newton" <Philip.Newton@...>
To: <CONLANG@...>
Sent: Saturday, September 07, 2002 11:54 AM
Subject: Re: Definite/Indefinite Article Distinction
> On 7 Sep 02, at 20:44, Roberto Suarez Soto wrote:
>
> > Here, "uno" doesn't mean "one" or "a", but more "oneself". So, "no
> > tener uno hombre" could be pedantically translated to "not to have
> > oneself a man", or simply "not to have (got?) a man for oneself". In
> > fact, you could strip the "uno", and it will make perfect sense. I
> > don't even know if "oneself" is correct in english, but you get the
> > idea :-)
>
> It's correct. "One has to look out for oneself", etc.
>
> (Though there are speakers who use "him" and "himself" for oblique
> forms of "one": "One must look out for himself and protect his
> interests". I find that sounds weird, but there are many who do this. I
> *think* it's more common in Leftpondia.)
>
If you're a posh git, yes ;-)
Reply