Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: CHAT: Definite/Indefinite Article Distinction

From:Philip Newton <philip.newton@...>
Date:Saturday, September 7, 2002, 18:54
On 7 Sep 02, at 20:44, Roberto Suarez Soto wrote:

> Here, "uno" doesn't mean "one" or "a", but more "oneself". So, "no > tener uno hombre" could be pedantically translated to "not to have > oneself a man", or simply "not to have (got?) a man for oneself". In > fact, you could strip the "uno", and it will make perfect sense. I > don't even know if "oneself" is correct in english, but you get the > idea :-)
It's correct. "One has to look out for oneself", etc. (Though there are speakers who use "him" and "himself" for oblique forms of "one": "One must look out for himself and protect his interests". I find that sounds weird, but there are many who do this. I *think* it's more common in Leftpondia.) Cheers, Philip -- Philip Newton <Philip.Newton@...>

Replies

Joe <joe@...>
Thomas R. Wier <trwier@...>
Lars Henrik Mathiesen <thorinn@...>
Philip Newton <philip.newton@...>