Re: CHAT: Definite/Indefinite Article Distinction
From: | Philip Newton <philip.newton@...> |
Date: | Saturday, September 7, 2002, 18:54 |
On 7 Sep 02, at 20:44, Roberto Suarez Soto wrote:
> Here, "uno" doesn't mean "one" or "a", but more "oneself". So, "no
> tener uno hombre" could be pedantically translated to "not to have
> oneself a man", or simply "not to have (got?) a man for oneself". In
> fact, you could strip the "uno", and it will make perfect sense. I
> don't even know if "oneself" is correct in english, but you get the
> idea :-)
It's correct. "One has to look out for oneself", etc.
(Though there are speakers who use "him" and "himself" for oblique
forms of "one": "One must look out for himself and protect his
interests". I find that sounds weird, but there are many who do this. I
*think* it's more common in Leftpondia.)
Cheers,
Philip
--
Philip Newton <Philip.Newton@...>
Replies