Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: CHAT: Definite/Indefinite Article Distinction

From:Lars Henrik Mathiesen <thorinn@...>
Date:Sunday, September 8, 2002, 21:07
> Date: Sat, 7 Sep 2002 20:54:46 +0200 > From: Philip Newton <Philip.Newton@...> > > On 7 Sep 02, at 20:44, Roberto Suarez Soto wrote: > > > Here, "uno" doesn't mean "one" or "a", but more "oneself". So, "no > > tener uno hombre" could be pedantically translated to "not to have > > oneself a man", or simply "not to have (got?) a man for oneself". In > > fact, you could strip the "uno", and it will make perfect sense. I > > don't even know if "oneself" is correct in english, but you get the > > idea :-) > > It's correct. "One has to look out for oneself", etc.
Possibly relevant Danish data: The indefinite article and numeral one are written identically, en, but differ in stress; as in Dutch and German, the numeral meaning can be emphasized with an acute accent,

Reply

Philip Newton <philip.newton@...>