Re: CHAT: Definite/Indefinite Article Distinction
From: | Lars Henrik Mathiesen <thorinn@...> |
Date: | Sunday, September 8, 2002, 21:07 |
> Date: Sat, 7 Sep 2002 20:54:46 +0200
> From: Philip Newton <Philip.Newton@...>
>
> On 7 Sep 02, at 20:44, Roberto Suarez Soto wrote:
>
> > Here, "uno" doesn't mean "one" or "a", but more "oneself". So, "no
> > tener uno hombre" could be pedantically translated to "not to have
> > oneself a man", or simply "not to have (got?) a man for oneself". In
> > fact, you could strip the "uno", and it will make perfect sense. I
> > don't even know if "oneself" is correct in english, but you get the
> > idea :-)
>
> It's correct. "One has to look out for oneself", etc.
Possibly relevant Danish data:
The indefinite article and numeral one are written identically, en,
but differ in stress; as in Dutch and German, the numeral meaning can
be emphasized with an acute accent,
Reply