Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Core case roles

From:julien eychenne <eychenne.j@...>
Date:Monday, August 12, 2002, 14:43
On Mon, 12 Aug 2002 15:16:24 +0100
bnathyuw <bnathyuw@...> wrote:

> --- julien eychenne <eychenne.j@...> wrote: > > > > > (i)* The stone deliberately broke the window. > > > > is this some sort of cardinal test of agency ? i would > have said that animals, unconscious people, computer > progammes could all be seen as potential agents, but > i'm not sure they could be said to do things > deliberately.
Hi, *semantic* and not *morphological* Agent case necessarily implies willing. This doesn't prevent a given language to mark a Force and an Agent with a same ergative case, for example. But these are two different things.
> as to whether you _could_ say this, i'ld argue yes. it > would be grossly anthropomorphic, but i've seen adults > telling inanimate objects off for hurting their > children &c.
Yes, and we could also say : (i)The widow broke the stone. It could be some kind of metaphora in poetry, for example. But both make no sense, I hope you agree.
> btw, what IS the french translation ? it's not > something i've ever thought about before. could you > say 'la pierre a cassé la fene^tre', or would you have > to say something like 'on a cassé la fene^tre avec la > pierre'.
Both are correct, but I'd rather say the first one, just because when referring to a definite stone, I'd better consider it as a subject rather than an instrument with an indefinite subject <on>. 'On a cassé la fenêtre avec une pierre' is much neutral, insisting on the window's breaking rather tan on the particular stone which broke the window.
> bac incidentally would render it 'stone hits (in such > a way that) window breaks'. i don't yet have a word > for window, but it would come out |knuy Pok window > Sehkat| where strictly speaking |window Sehkat| is an > adverbial phrase qualifying |knuy Pok| >
So it works a bit like saying : 'the stone hits "window-breakingly" '. Am I not too false?
> > (iii) This car sits four.
...
> more likely 'seats' which is at least transitive !
Oops, that's it. Unfortunately, I'm almost sure I'll do the same mistake tomorrow :((
> the > verb sleep does this too tho, and it _isn't_ usually > transitive.
Do you mean we can say 'the bed sleeps two' for example ?

Reply

bnathyuw <bnathyuw@...>