Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: to translate or not

From:Jeff Jones <jeffsjones@...>
Date:Wednesday, May 2, 2001, 7:00
On Wed, 2 May 2001 08:40:28 +0200, Irina Rempt <ira@...> wrote:

>On Wed, 2 May 2001, dirk elzinga wrote: > >> David Peterson wrote: > >> > So, I suppose if someone posts something that would be offensive >> > to the culture of one of your languages, then you don't have >> > translate it--no one's forcing anyone. So, what's the better way >> > to show off a grammar? I guess you could make up your own >> > translation exercize, making a note that the current one is >> > offensive or incomprehensible to the nonexistant speakers of a >> > language only you know. That's fine. Is it necessary to post >> > messages of the like, though? >> >> Well, I have to agree with you there. However, I didn't read >> Irina's message that way. I don't think she intended it that >> way, either. > >I never meant that, no. It's not that the Bible, or anything, would >be *offensive* to speakers of Valdyan (well, to some, as it is to >some speakers of English; it's impossible to have a text inoffensive >to *everybody* that still has any meaning at all). > >I was just trying to explain why I don't do every translation >exercise, however useful they may be to show off grammar, and more >specifically why I don't do the Babel text, however much of a >yardstick that may be. In short, it would probably change Valdyan >culture beyond recognition and beyond repair, and I don't want to >risk that. As much as I like cilantro, I don't put it in vanilla >ice-cream. > >And I don't want to explain every time I talk about Valdyas or the >Valdyan language "of course I know I've made it all up", okay? I >thought it was accepted knowledge on this list that *all* languages >and cultures we talk about are made up. > > Irina >
I had an interesting experience a while back. I decided to translate Nik's Lithuanian proverb (the "God has given us teeth, God will give us bread" one) into MNCL strictly as an exercise. I discovered that "God" couldn't be properly translated, even though MNCL was supposed to be a practice language with no culture attached! The closest word was jos- meaning something like pagan idol, which would have sounded like nonsense to those native speakers (which weren't supposed to have even an imaginary existence). I ended up translating "We have teeth, we will have bread". So I agree that one can discover a lot about a language by *attempting* translation -- just not what one expects! Jeff Oh, and the translation was: ize tomo tana, tomafabe pana.