Re: CHAT: I need help with the concept "New World Spanish"
From: | John Cowan <jcowan@...> |
Date: | Sunday, September 1, 2002, 15:08 |
Roberto Suarez Soto scripsit:
> I agree with this. Saving a few dialectal differences,
> "standard" spanish is the same, grammatically. In fact, you can read
> books of south-american writers and books of spanish writers and the
> only differences you'll find will be in some vocabulary, if any.
And is it likely -- I'm talking about ordinary prose here, neither
fine literature nor local dialect here -- that the vocabulary is
going to line up with the Americans on one side of the line and the
Peninsulars on the other?
> (i.e., use "computadora" instead of "ordenador", and avoid
> conflictive words like "coger").
Seems like we're getting somewhere. Is "computadora" going to be
unacceptable (odd-looking, strange, alienating, annoying) to readers
in Spain?
--
John Cowan jcowan@reutershealth.com www.ccil.org/~cowan www.reutershealth.com
"If I have seen farther than others, it is because I was standing on
the shoulders of giants."
--Isaac Newton
Replies