Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: CHAT: I need help with the concept "New World Spanish"

From:Roberto Suarez Soto <ask4it@...>
Date:Sunday, September 1, 2002, 9:41
On Aug/31/2002, Padraic Brown wrote:

> I would tend to agree with your skeptic, as I really > don't understand why there is a dichotomy between > Spanish Spanish and American Spanish. We were taught > that there is one (mostly by American Hispanics), > based on vocabulary differences, pronunciations, etc.
I agree with this. Saving a few dialectal differences, "standard" spanish is the same, grammatically. In fact, you can read books of south-american writers and books of spanish writers and the only differences you'll find will be in some vocabulary, if any. Many times you wouldn't even notice. There are, as someone else said, cases which look very different, as the argentinean "voseo". But then, in Andalucía you have also very different pronunciations: not only "seseo" (changing "z" by "s"), but also "ceceo" (changing "s" by "z") and just simple ... hmmm ... aspiration/elimination of "s" (I don't know the formal name for this :-)). For example, you could hear "esta" ("this") like "ezta" or "ehta", depending on the zone you were. Then, you also have canarian spanish, which has seseo too, and an accent which is many times taken as south-american or andalusian. Most fun relative to "s" pronunciation is Madrid/Castilla's, which is very near to a "j": "ejta". And nearer to me, in Galicia, you have also seseo and another different dialectal form, "gheada", that changes the "g" sound to a "j" sound ("jato" instead of "gato"). This is typical of the west coast, and was a strange thing for a "countryman" like me the first time I heard it :-) Excuse if I don't use IPA for this, but I don't know any O:-) Though I'm thinking that it would be useful r:-) But the grammar is always the same, so I think that a different group would be overkill. It's just like different dialects of the same tongue. For example, a friend of mine is writing a book for both spain spanish and south-american spanish, and the only things that the editors told him was to take care with the vocabulary, not with anything else (i.e., use "computadora" instead of "ordenador", and avoid conflictive words like "coger").
> verb form. No dialect in Spain I'm aware of uses vos > anymore (not for a few centuries, anyway). On the
Though it's curious that people in Andalucia and Canary Islands use the form "ustedes" instead of "vosotros", using the "normal" verbal form instead of the "courteous" one: "ustedes coméis aquí" ("you eat here"), for example. -- Roberto Suarez Soto

Reply

John Cowan <jcowan@...>