Re : Qethuin binras de nacarvet emle.rethegas
From: | From Http://Members.Aol.Com/Lassailly/Tunuframe.Html <lassailly@...> |
Date: | Friday, September 24, 1999, 8:21 |
Dans un courrier dat=E9 du 24/09/99 01:07:17 , Didier Willis a =E9crit :
> Hi Mathias,
> =20
> I still can't post to conlang (I now I should try to do
> something about it, but...). However I enjoyed your short
> translation exercise (definitively a nice text, very well
> turned in French), and therefore you'll find its Almaqerin=20
> tranlation below.=20
> =20
> Of course you deliberately used complex words and a
> difficult syntax... As far as possible I tried to=20
> handle these, but at the cost of some periphrasis,=20
> I am afraid...
> =20
> Didier.
> -- -
> =20
> Qethuin binras de nacarvet emle.rethegas.
> =20
> Nophas trochenied nwephe, ceghm uche rinshuid asechedaran,=20
> o.den e.dreimen an snath adoleithet.=20
> =20
> Na abegreneth, binar ceghmad tene.snath te lormindo
> greithalann cue carvalann u.gare (an) elu.retheg -- leneis
> alensteneth lian alembeneth vedhin bighlas.
> =20
> Ey begrer aclichisthieneth se teler elin emrui.varn ?
> =20
> Ephuin binar, o.den aterfeneth se dyofed herualann, taigas
> lie arvadh evied nurthent neddalann.
> =20
> Lam, letharann emsu.nyolon om etteluent tenu.nesg, cueg
> hyuitharann narluid el binar'ven aselleneth - varephan=20
> sodhon lian essodhon - nemed elu.dyofed ablitherin thin
> u.leneis adriveneth e agreithe cue e carve.
> =20
> ----
> TRANSLATION
> ----
> =20
> Qethuin binras de nacarvet emle.rethegas
> [Why humans shall not-eating their-neighbours]
> =20
> _qethuin_: causative "why" (vs. _caduin_, purpose)
> _binar_: "human being" (man or woman), pl. _binras_
> _de_: obligative auxiliary
> _na_: verbal negation (contracted)
> _carve_: "to eat (esp. meat)", gerundive _acarvet_
> _emle_: 3rd pl. possessive derterminer "their"
> _retheg_: "neighbour", pl. _rethegas_ (*)(**)
> ----
> Nophas trochenied nwephe, ceghm uche rinshuid asechedaran, ...
> [Hears nowadays it-hears, about the-most believing bolder]
> =20
> _noph_: "hear", pl. _nophas_, object of _nwephe_, see below.
> _troch_: "day", pl. _trochen_, here build as a temporal adverbs
> "these days" (singular _trochied_ would be "today" only)
> _nwephe_: "it-hears", impersonal verb. To render "I hear the hearsay"=
,
> instead of a literal translation, I have relied on a typica=
l
> Almaqerin oblique construct using an impersonal verbs with
> the cognate noun as direct object, literally "it hears=20
hears",
> meaning that all the hears hear the same thing...
> _ceghm_: referent preposition "regarding, about".
> _uche_: intensive definite article, denoting adjectival superlative
> when followed by an adjective in comparative form.
> _rinshuid_: "a believing"
> _asechedrin_: "bold", comparative _asechedaran_
> (from _seched_ "a bold man")
> ----
> o.den e.dreimen an snath adoleithet.
> [that the-credits of game claiming]
> =20
> _o.den_: relative pronoun "that one who/which (subject)" (o + ten)
> _doleithe_: "to claim", here in gerundive
> _treim_: "credit", pl. _treimen_ (lenited after the article)
> _snath_: "card game" (well, a Tarot:)
> (The sentence would have been too long, and has been broken here)
> ----
> =20
> Na abegreneth, binar ceghmad tene.snath te lormindo greithalann=20
...
>=20
> [(as it is) known, a man further-to that-game may rightfully cut-3rd ...=
]
> =20
> _ceghmad_: source referent preposition "further to"
> _tene_: plural demonstrative determiner "that"=20
> _begre_: "to know", participle _abegreneth_.=20
> _na_: (unstressed) intensive marker
> _te_: optative/potential auxiliary
> _lormindo_: adverb "rightfully" (from _lorm_ "law")
> _greithe_: "to cut", here with 3rd person pronominal affix.
> ----
> cue carvalann u.gare (an) elu.retheg
> [and eat-3rd the-hand (of) his-neigbour]
> =20
> _cue_: "and"
> _care_: "hand" (lenited after the article)
> _elu_: 3rd sg. possessive determiner "his"
> ----
> leneis alensteneth lian alembeneth vedhin bighl.
> [the-one first or last as stake]
> =20
> _bighl_: "stake" (french "enjeu", esp. for the above-mentioned
> Tarot game)
> _lian_: exclusive "or"
> _lene_: "one"; left hand is first and right hand is second...=20
> _vedhin_: essive preposition "as"
> (C'est ce que l'on appellera avoir la main, aux cartes;-)
> ----
> Ey begrer aclichisthieneth se teler elin emrui.varn
> ["Do we knwown a distraction more threatening for our city?"]
> =20
> _ey_: interrogative particle
> _begre_: "to know"
> _lichisthie_: "to threaten" (from _lichis_ "threat")
> _teler_: "distraction, occupation"
> _elin_: attributive "for"
> _emrui_: 1st plural feminine possessive determiner "our"
> _barn_: "city" (affected after the determiner)
> ----
> Ephuin binar, o.den aterfeneth se dyofed herualann,
> ["How a man, who occurs to be limb deprived,"]
> =20
> _ephuin_: interrogative "why"
> _terfe_: to deprive s.o. of s.thing (but in Almaqerin, the latter
> is the direct object, and the person is introduced with
> the aversive preposition _lisned_ "against"), e.g.
> Lenveth terfalann nardh lisned Nyeveth
> 'Lenveth deprives Nyeveth of drink'
> _dyofed_; "limb"
> _heru_: "to occur, to happen" (impersonal _heiru_)
> ----
> taigas lie arvadh evied nurthent neddalann.
> ["may still be able to perform duties or war"]
> =20
> _taig_: "hard work, duty", pl. _taigas_
> _arvadh_: "war"
> _evied_: temporal adverb "still"
> _nurthe_: "to perform", here in the infinitive=20
> _nedde_: "to be able to"
> ----
> Lam, letharann emsu.nyolon
> ["Hence, I am summoning your council"]=20
> =20
> _lam_: "hence, therefore"
> _lethere_: "to call, to summon"
> _emsu_: 2nd pl. possessive derterminer, "your"
> _nyolon_: the "council" or "parliament" of Almaq
> ----
> om etteluent tenu.nesg
> ["in order to forbid this activity"]
> =20
> _om_: "in order to" + infinitive
> _ettelu_: "to forbid" (*ed-telu "not allow")
> _tenu_: demonstrative determiner "this"
> _nesg_: "activity"
> ----
> cueg hyuitharann narluid el binar'ven aselleneth=20
> ["and I suggest a sentence to any man involved"]
> =20
> _cueg_: "and" (between full sentences)
> _hyuithe_: "to suggest something" (from _hyug_ "suggestion")
> _narluid_: "sentence, condemnation", actually borrowed to
> Silean *_naralaa_
> _el_: devotive "to, for"
> _(a)ven_: "any"
> _selle_: "to involve",
> ----
> varephan sodhon lian essodhon
> ["- however winner or loser -"]
> =20
> _varephan_: conjunction (fr. "de quelque maniere que cela soit")
> _sodhon_: "winner", esp. in card games.
> _essodhon_: "loser" (*ed-sodhon "not winner")
> ----
> nemed elu.dyofed ablitherin thin u.leneis adriveneth e agreithe cue
> e carve.
> ["so that his limb symetrical to the one pledged is cut and eaten"]
> =20
> _nemed_: conjunction "so that"
> _blith_: "symetry"
> _drive_: "to pledge"
> _e_: passive auxiliary
> ----
> =20
> NOTES
> -----
> (*) Almaq is composed of three areas, the Lower City, the=20
> Middle City and the Upper City. The Citadel -- where=20
> i.Hessevel (the princess)lives -- is sometimes considered=20
> separately. Each area is divived in _sevegis_ (more or=20
> less neighbourhoods). Therefore, the proper translation=20
> for "neighbour" would be _sevegian_. On the other hand,
> a _retheg_ (more or less "partner") is someone who goes
> to the same places, taverns or gardens as you (when
> Almacians are not drinking beer or playing Tarot in their
> favorite tavern, they often go walking in the gardens or=20
> along the town walls). So the kind of bloody game described=20
> in the text could conceivably occur between _rethegas_.
> (**) Oh, btw, analogical plural _rethegis_ is allowed, but
> _rethegas_ is more correct etymologically
> (< *rethgas, I know you would ask;-)
> =20
> ----
> EXTRA BONUS
> ----
> =20
> The translation of a fable, "The shepherd's boy and the
> Wolf" (found on Joshua Shinavier's Danoven/Aroven web site)=20
> =20
> u.Herein an sussian cu u.moght
> =20
> Aqonerin se sussian, o.den susselde avrathet badied segin
> gavarn, letheralann e.havarnianes yuned lian lonied qetham=20
> atilindet "Moght, moght". Elfam eile.sevedianes om lan
> onrottyent salvelean, lisned len amvardalann ceghmad=20
> emlu.farch.=20
> =20
> Varan u.moght nersyedindo fosied salvalann. Lam celied=20
> agweretheneth vedh sussian aqonerin, am gwarnerin se=20
> i=B7horothuid, nemed tilindalann: "Yelde, te desalvesean
> cue de onrottyesein; u.moght chilualann e.sussen". Daneg
> elleneis raleidalann ceghmad eile.dilinis, lie onroth=20
> onrottyalann. Na gwerethe nemed u.moght hettyalann lie=20
> en.chilualan susselde.=20
> =20
> Ed rinsthieneth essedian, or na hyed scarthent.
> =20
> ----
> Ok, it's nearly 2:00 am, I should better go to bed now.
> ----
> =20