Re : Qethuin binras de nacarvet emle.rethegas
| From: | From Http://Members.Aol.Com/Lassailly/Tunuframe.Html <lassailly@...> | 
| Date: | Friday, September 24, 1999, 8:21 | 
Dans un courrier dat=E9 du 24/09/99 01:07:17  , Didier Willis a =E9crit :
> Hi Mathias,
> =20
>  I still can't post to conlang (I now I should try to do
>  something about it, but...). However I enjoyed your short
>  translation exercise (definitively a nice text, very well
>  turned in French), and therefore you'll find its Almaqerin=20
>  tranlation below.=20
> =20
>  Of course you deliberately used complex words and a
>  difficult syntax...  As far as possible I tried to=20
>  handle these, but at the cost of some periphrasis,=20
>  I am afraid...
> =20
>  Didier.
>  -- -
> =20
>        Qethuin binras de nacarvet emle.rethegas.
> =20
>  Nophas trochenied nwephe, ceghm uche rinshuid asechedaran,=20
>  o.den e.dreimen an snath adoleithet.=20
> =20
>  Na abegreneth, binar ceghmad tene.snath te lormindo
>  greithalann cue carvalann u.gare (an) elu.retheg -- leneis
>  alensteneth lian alembeneth vedhin bighlas.
> =20
>  Ey begrer aclichisthieneth se teler elin emrui.varn ?
> =20
>  Ephuin binar, o.den aterfeneth se dyofed herualann, taigas
>  lie arvadh evied nurthent neddalann.
> =20
>  Lam, letharann emsu.nyolon om etteluent tenu.nesg, cueg
>  hyuitharann narluid el binar'ven aselleneth - varephan=20
>  sodhon lian essodhon - nemed elu.dyofed ablitherin thin
>  u.leneis adriveneth e agreithe cue e carve.
> =20
>                                  ----
>                               TRANSLATION
>                                  ----
> =20
>  Qethuin binras de    nacarvet   emle.rethegas
>  [Why    humans shall not-eating their-neighbours]
> =20
>  _qethuin_:    causative "why" (vs. _caduin_, purpose)
>  _binar_:      "human being" (man or woman), pl. _binras_
>  _de_:         obligative auxiliary
>  _na_:         verbal negation (contracted)
>  _carve_:      "to eat (esp. meat)", gerundive _acarvet_
>  _emle_:       3rd pl. possessive derterminer "their"
>  _retheg_:     "neighbour", pl. _rethegas_ (*)(**)
>                                  ----
>  Nophas trochenied nwephe,   ceghm uche     rinshuid  asechedaran, ...
>  [Hears nowadays   it-hears, about the-most believing bolder]
> =20
>  _noph_:       "hear", pl. _nophas_, object of _nwephe_, see below.
>  _troch_:      "day", pl. _trochen_, here build as a temporal adverbs
>                "these days" (singular _trochied_ would be "today" only)
>  _nwephe_:     "it-hears", impersonal verb. To render "I hear the hearsay"=
,
>                instead of a literal translation, I have relied on a typica=
l
>                Almaqerin oblique construct using an impersonal verbs with
>                the cognate noun as direct object, literally "it hears=20
hears",
>                meaning that all the hears hear the same thing...
>  _ceghm_:      referent preposition "regarding, about".
>  _uche_:       intensive definite article, denoting adjectival superlative
>                when followed by an adjective in comparative form.
>  _rinshuid_:   "a believing"
>  _asechedrin_: "bold", comparative _asechedaran_
>                 (from _seched_ "a bold man")
>                                  ----
>  o.den e.dreimen   an snath adoleithet.
>  [that the-credits of game  claiming]
> =20
>  _o.den_:    relative pronoun "that one who/which (subject)" (o + ten)
>  _doleithe_: "to claim", here in gerundive
>  _treim_:    "credit", pl. _treimen_ (lenited after the article)
>  _snath_:    "card game" (well, a Tarot:)
>  (The sentence would have been too long, and has been broken here)
>                                  ----
> =20
>  Na abegreneth,     binar ceghmad    tene.snath te  lormindo   greithalann=20
...
>=20
>  [(as it is) known, a man further-to that-game  may rightfully cut-3rd ...=
]
> =20
>  _ceghmad_:   source referent preposition "further to"
>  _tene_:      plural demonstrative determiner "that"=20
>  _begre_:     "to know", participle _abegreneth_.=20
>  _na_:        (unstressed) intensive marker
>  _te_:        optative/potential auxiliary
>  _lormindo_:  adverb "rightfully" (from _lorm_ "law")
>  _greithe_:   "to cut", here with 3rd person pronominal affix.
>                                  ----
>  cue  carvalann u.gare   (an) elu.retheg
>  [and eat-3rd   the-hand (of) his-neigbour]
> =20
>  _cue_:  "and"
>  _care_: "hand" (lenited after the article)
>  _elu_:  3rd sg. possessive determiner "his"
>                                  ----
>  leneis   alensteneth lian alembeneth vedhin bighl.
>  [the-one first       or   last       as     stake]
> =20
>  _bighl_:   "stake" (french "enjeu", esp. for the above-mentioned
>             Tarot game)
>  _lian_:    exclusive "or"
>  _lene_:    "one"; left hand is first and right hand is second...=20
>  _vedhin_:  essive preposition "as"
>  (C'est ce que l'on appellera avoir la main, aux cartes;-)
>                                  ----
>  Ey begrer aclichisthieneth se teler elin emrui.varn
>  ["Do we knwown a distraction more threatening for our city?"]
> =20
>  _ey_:         interrogative particle
>  _begre_:      "to know"
>  _lichisthie_: "to threaten" (from _lichis_ "threat")
>  _teler_:      "distraction, occupation"
>  _elin_:       attributive "for"
>  _emrui_:      1st plural feminine possessive determiner "our"
>  _barn_:       "city" (affected after the determiner)
>                                  ----
>  Ephuin binar, o.den aterfeneth se dyofed herualann,
>  ["How a man, who occurs to be limb deprived,"]
> =20
>  _ephuin_:     interrogative "why"
>  _terfe_:      to deprive s.o. of s.thing (but in Almaqerin, the latter
>                is the direct object, and the person is introduced with
>                the aversive preposition _lisned_ "against"), e.g.
>                     Lenveth terfalann nardh lisned Nyeveth
>                     'Lenveth deprives Nyeveth of drink'
>  _dyofed_;     "limb"
>  _heru_:        "to occur, to happen" (impersonal _heiru_)
>                                  ----
>  taigas lie arvadh evied nurthent neddalann.
>  ["may still be able to perform duties or war"]
> =20
>  _taig_:     "hard work, duty", pl. _taigas_
>  _arvadh_:   "war"
>  _evied_:    temporal adverb "still"
>  _nurthe_:   "to perform", here in the infinitive=20
>  _nedde_:    "to be able to"
>                                  ----
>  Lam, letharann emsu.nyolon
>  ["Hence, I am summoning your council"]=20
> =20
>  _lam_:     "hence, therefore"
>  _lethere_: "to call, to summon"
>  _emsu_:    2nd pl. possessive derterminer, "your"
>  _nyolon_:  the "council" or "parliament" of Almaq
>                                  ----
>  om etteluent tenu.nesg
>  ["in order to forbid this activity"]
> =20
>  _om_:      "in order to" + infinitive
>  _ettelu_:  "to forbid" (*ed-telu "not allow")
>  _tenu_:    demonstrative determiner "this"
>  _nesg_:    "activity"
>                                  ----
>  cueg hyuitharann narluid el binar'ven aselleneth=20
>  ["and I suggest a sentence to any man involved"]
> =20
>  _cueg_:    "and" (between full sentences)
>  _hyuithe_: "to suggest something" (from _hyug_ "suggestion")
>  _narluid_: "sentence, condemnation", actually borrowed to
>             Silean *_naralaa_
>  _el_:      devotive "to, for"
>  _(a)ven_:  "any"
>  _selle_:   "to involve",
>                                  ----
>  varephan sodhon lian essodhon
>  ["- however winner or loser -"]
> =20
>  _varephan_:   conjunction (fr. "de quelque maniere que cela soit")
>  _sodhon_:     "winner", esp. in card games.
>  _essodhon_:   "loser" (*ed-sodhon "not winner")
>                                  ----
>  nemed elu.dyofed ablitherin thin u.leneis adriveneth e agreithe cue
>  e carve.
>  ["so that his limb symetrical to the one pledged is cut and eaten"]
> =20
>  _nemed_:    conjunction "so that"
>  _blith_:    "symetry"
>  _drive_:    "to pledge"
>  _e_:        passive auxiliary
>                                  ----
> =20
>  NOTES
>  -----
>  (*) Almaq is composed of three areas, the Lower City, the=20
>      Middle City and the Upper City. The Citadel -- where=20
>      i.Hessevel (the princess)lives -- is sometimes considered=20
>      separately. Each area is divived in _sevegis_ (more or=20
>      less neighbourhoods). Therefore, the proper translation=20
>      for "neighbour" would be _sevegian_. On the other hand,
>      a _retheg_ (more or less "partner") is someone who goes
>      to the same places, taverns or gardens as you (when
>      Almacians are not drinking beer or playing Tarot in their
>      favorite tavern, they often go walking in the gardens or=20
>      along the town walls). So the kind of bloody game described=20
>      in the text could conceivably occur between _rethegas_.
>  (**) Oh, btw, analogical plural _rethegis_ is allowed, but
>      _rethegas_ is more correct etymologically
>      (< *rethgas, I know you would ask;-)
> =20
>                                  ----
>                               EXTRA BONUS
>                                  ----
> =20
>  The translation of a fable, "The shepherd's boy and the
>  Wolf" (found on Joshua Shinavier's Danoven/Aroven web site)=20
>  =20
>                     u.Herein an sussian cu u.moght
> =20
>     Aqonerin se sussian, o.den susselde avrathet badied segin
>     gavarn, letheralann e.havarnianes yuned lian lonied qetham=20
>     atilindet "Moght, moght".  Elfam eile.sevedianes om lan
>     onrottyent salvelean, lisned len amvardalann ceghmad=20
>     emlu.farch.=20
> =20
>     Varan u.moght nersyedindo fosied salvalann. Lam celied=20
>     agweretheneth vedh sussian aqonerin, am gwarnerin se=20
>     i=B7horothuid, nemed tilindalann: "Yelde, te desalvesean
>     cue de onrottyesein; u.moght chilualann e.sussen". Daneg
>     elleneis raleidalann ceghmad eile.dilinis, lie onroth=20
>     onrottyalann. Na gwerethe nemed u.moght hettyalann lie=20
>     en.chilualan susselde.=20
> =20
>     Ed rinsthieneth essedian, or na hyed scarthent.
> =20
>  ----
>  Ok, it's nearly 2:00 am, I should better go to bed now.
>  ----
> =20