Re: OT: Afrikaans
From: | John Cowan <cowan@...> |
Date: | Monday, June 2, 2003, 12:35 |
Thomas Leigh scripsit:
> One important consideration in reference to lexicon and idiom is
> the pervasive influence of English. You find lost of expressions
> which are more or less translated or calqued right out of
> English, but put into Afrikaans words.
When I asked the Dutch vs. Afrikaans question on Linguist List many
years ago (when it was still worth reading), I provoked a wonderful
anecdote about a Dutch boy whose family moves to S.A. and is put in an
Afrikaans-speaking class. He is asked to write a self-introductory essay
and read it out loud to the class. It begins "Mij pa fok dieren", meaning
"My father breeds animals" in Dutch, but having a quite different sense,
indeed, in Afrikaans!
The summary of replies that I posted (not including that bit) is at
http://linguistlist.org/issues/4/4-221.html#1 . I much later adapted
the Kirsner anecdote given there into the essentialist explanations I
have today. I also note with interest that our own Dirk was one of
the respondents.
Though I did not say so at the time, I was wondering about the
plausibility of certain people being able to read Afrikaans in a certain
novel by Harry Turtledove. (Details vague to avoid spoiler.)
--
John Cowan jcowan@reutershealth.com www.ccil.org/~cowan www.reutershealth.com
"If he has seen farther than others,
it is because he is standing on a stack of dwarves."
--Mike Champion, describing Tim Berners-Lee (adapted)
Reply