Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: verbs = nouns?

From:H. S. Teoh <hsteoh@...>
Date:Tuesday, January 9, 2001, 19:20
On Tue, Jan 09, 2001 at 08:02:18AM -0800, Marcus Smith wrote:
> H.S. Teoh wrote:
[snip]
> >Is there any good reason to avoid this, though? I personally find the > >notion of "kuai4" being verbal rather foreign -- when I say "kuai4 dian3" > >I think of it as a contraction of "I want you to be faster": there's an > >implicit copula there. > > That's just a bias based to English grammar. "Verbs" and "adjectives" both > serve as predicates, so it is not surprising to find languages that do not > distinguish between the two. Many languages do not draw such distinction. > The question is: why should we assume there is an implicit copula if one > never shows up in the language (with adjectives, I mean, not nouns)
Actually, I didn't mean that there is an implicit copula. Just that if you find verbless sentences hard to grasp, a good way to think about it is that there are implicit copulas. But OTOH, I unconsciously think of implicit copulas when I'm thinking in English and writing about Chinese. When I'm thinking in Chinese, I find it rather difficult to explain why every sentence in English must have a verb. OK, I digress again, but implicit copulas are the closest thing I can find to explain that sentence in English. That's the problem with going by "gut feeling", I suppose, having not studied formal Chinese grammar, but just "knowing" it. Now that I think about it again, I don't really have a good explanation for it. [snip]
> >Right. With some words, yes, but in general, no. But of course, I'm also > >not so sure Chinese fits well into IE-based linguistic analyses either. A > >lot of constructions in Chinese, to me, are just hard to rationalize using > >the IE model of adjectives/adverbs/etc.. > > I find this a curious comment, given your above statement about implicit > copulas. Isn't an implicit copula just imposing "IE-based linguistic > analyses" on Chinese? By grouping adjectives as stative verbs, we are > actually moving away from an IE-based treatment.
[snip] True, true. But I still find the notion of adjectives in Chinese being a kind of "verb" rather hard to swallow. I guess I'm struggling with what is so "verb-like" about a Chinese adjective? I can't think of a good example that makes sense as both a verb and an adjective? The only possibilities I can think of are like fa1chan3 (to develop) that was mentioned before, but I think of this as a verb, and the other usages of it (adjective/noun) are simply the gerund and participial forms of it (with the null inflection morpheme(?) on each form). Or, pai2 (to arrange): in a verbal context, it's to arrange; in a nominal context, it means a row, or a group (an pre-arranged group). But I can't think of any context where pai2 could be an adjective. It seems to me, now that I think a little more about it, that perhaps it *is* true that Chinese words are free-form, and changes category (noun/verb/adj) depending on its position in the sentence. The only restrictions seems to be semantic; so it excludes things like using hong2 (red) as a verb since you can't "red" something, although you can cause something to *become* red. (I know, bad example 'cos this is valid in English. But I guess it's because in English, the concept of "to become" is implicitly added when "red" is used as a verb; whereas in Chinese, "to become" must be explicit. Chinese is perhaps more literal in such cases?) But then again, I do realize that English *is* my most fluent language, in spite of it being L2, so perhaps I myself am unconsciously coercing Chinese grammar into an IE-based treatment. :-P T -- Computers are like a jungle: they have monitor lizards, rams, mice, c-moss...