Re: placename nomenclature [was Re: Attn: Spanish speakers]
From: | Philip Newton <philip.newton@...> |
Date: | Saturday, August 31, 2002, 6:18 |
On 30 Aug 02, at 18:35, Thomas R. Wier wrote:
> Quoting Philip Newton <Philip.Newton@...>:
>
> > On 30 Aug 02, at 22:09, Roberto Suarez Soto wrote:
> >
> > > gentilicians? (the names of the people that inhabit some place)
> >
> > "gentilics"? Not sure, though.
>
> Missed this one. Are we talking about a name for names of people,
> or just the generic name of for people inhabiting a given place?
I understood it as referring to "words used for inhabitants of a
certain place", especially when not formed regularly. For example,
"Chinese" from "China" but not "Americese" from "America".
> Neither "gentilicians" nor "gentilics" would be immediately
> meaningful to me if I read or heard them used.
ISTR the word being something like that but don't remember the exact
form. It's probably a jargon word, whatever its exact form is. (Maybe
try asking a Latin scholar; didn't Latin also have such words?)
> America is relative deficient, besides the few oddities like
> "Michigander".
Or "Utahn", which seems to me to need another "a" in it.
Cheers,
Philip
--
Philip Newton <Philip.Newton@...>
Replies