Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: placename nomenclature [was Re: Attn: Spanish speakers]

From:Pablo David Flores <pablo-flores@...>
Date:Saturday, August 31, 2002, 16:20
Philip Newton <Philip.Newton@...> writes:

> > > > gentilicians? (the names of the people that inhabit some place) > > > "gentilics"? Not sure, though. > I understood it as referring to "words used for inhabitants of a > certain place", especially when not formed regularly. For example, > "Chinese" from "China" but not "Americese" from "America".
It works when they're regular, too. "American" is the g-whatever for "America". Really strange g-s in Spanish: "fluminense" (from Rio de Janeiro), "jerosolimitano" (from Jerusalem), and our own "bonaerense" (from the province of Buenos Aires, Argentina -- the capital's inhabitants are "porteños".) Oh, and "neoyorquino" (a New Yorker). Spanish uses -ano, -eno, -ino, -ense, -iense, -eño, and -eco... And in Argentina most people say "brasilero" instead of the accepted standard "brasileño". --Pablo Flores http://www.angelfire.com/ego/pdf/sp/index.html