Re: placename nomenclature [was Re: Attn: Spanish speakers]
From: | Thomas R. Wier <trwier@...> |
Date: | Monday, September 2, 2002, 20:43 |
Quoting Andreas Johansson <and_yo@...>:
> Thomas Wier wrote:
> >Quoting Andreas Johansson <and_yo@...>:
> >
> > > Thomas Wier wrote:
> > > Although the modern
> > > >inhabitants of Texas are called Texans, they were not always so:
> > > >during the Republic, they were "Texians", and that is still the
> > > >appropriate adjective for people living in Texas between 1817
> > > >and 1845.
> > >
> > > I seem to remember seeing the form "Texacans" somewhere. Has it be
> >correct
> > > usuage during some period or in some context, or is it merely a
> >weirdity?
> >
> >No, I've never seen that used in serious writing. I have
> >seen it used as a joking reference to Texas dialect of
> >English, or to Texans living outside jokingly referring to
> >their heritage, and even once nonjokingly as a synonym for
> >TexMex food.
>
> If it's used jokingly, where's the joke in incerting an extra
> -ac-?
(I didn't say *I* found it funny. ;( )
> Meant to simultaneously recall "Texan" and "Mexican", or what?
Yes. And not necessarily used just by Anglos: one person I found
using it was a Tejano from Laredo.
=========================================================================
Thomas Wier "I find it useful to meet my subjects personally,
Dept. of Linguistics because our secret police don't get it right
University of Chicago half the time." -- octogenarian Sheikh Zayed of
1010 E. 59th Street Abu Dhabi, to a French reporter.
Chicago, IL 60637