Re: Further stanza's and a melody
|Date:||Sunday, April 25, 1999, 2:00|
Boudewijn Rempt <bsarempt@...> wrote:
> You did realize 'snowdrop' is another flower, did you?
> > Sero lesha lodha perve
> > 1sHGH fresh like snowdrop
> > Per plens ar=F3sfar=ECnerg sar
> > cos green.1s snow.COMP I
> > _plens_ "I am green" in the sense of "unripe"
> > (the green colour is _dimel_)
> In this case, 'lesha', does not mean unripe: it is related to
> 'laush', 'water', and is intended to evoke the unspoiled
> freshness of a mountain spring (the watery kind, not the
> seasonal one). It has also nothing to do with virginity, which
> is not prized by the Charyans, but with the ability to express
> a spontaneous pleasure.
I see. The closest thing to _lesha_ I had was _qolostel_,
which means "(clear and) drinkable" (speaking of water).
It didn't look right, so I changed the reference a bit.
Anyway _plens_ doesn't have a negative meaning, as=20
"unripe" does, so I think it could stand like that...
> Your compliments make me blush - something which readers
> of some of the other Charyan poetry I have produced wouldn't=20
> have thought me capable of... On the other hand, I have an=20
> heard an expert opinion that it is actually easier to write
> poetry in a foreign language than in your own because all
> the words are fresh.
An intriguing thought -- I will try to see the glass
half-full then :)
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
En gian idgrivar fr=FAmneltel frasi=E9rraser gian pavonn
be i malladhar siqged=FCer.
"Don't blame your enemy for your disgrace=20
if you've just given them a chance."
(Traditional Dr=E1selhadh saying)