Re: Further stanza's and a melody
|From:||Boudewijn Rempt <bsarempt@...>|
|Date:||Saturday, April 24, 1999, 18:31|
On Fri, 23 Apr 1999, FFlores wrote:
> Well, I couldn't match the melody, but anyway, here
> are the other stanzas in Drasel=E9q:
> _ar=F3sfar=ECn_ "snow" is borrowed, hence its strange long
> sound. The Dr=E1selhadh had never seen snow before coming to
> the new lands; the Biy=FAza, to the south, named it like that
> and then the word spread. In proper Drasel=E9q the word would
> have been _lostfl=ECn_, from the same roots, lost- "cold" and
> _fl=ECn_ "rain".
You did realize 'snowdrop' is another flower, did you?
> Sero lesha lodha perve
> 1sHGH fresh like snowdrop
> Per plens ar=F3sfar=ECnerg sar
> cos green.1s snow.COMP I
> _plens_ "I am green" in the sense of "unripe"
> (the green colour is _dimel_)
In this case, 'lesha', does not mean unripe: it is related to
'laush', 'water', and is intended to evoke the unspoiled
freshness of a mountain spring (the watery kind, not the
seasonal one). It has also nothing to do with virginity, which
is not prized by the Charyans, but with the ability to express
a spontaneous pleasure.
> Sero xixi lodha s=FCve
> 1sHGH tender like poppy
> Per runet q=E1isinderg sar
> cos delicate.1s redflower.COMP I
> _runet_=3D "I'm delicate, I'm like a drawing made
> with a fine point pen" (sort of).
That's almost the right sense; 'xixi' contains
that meaning, but also the delicateness of, for instance,
a butterfly: touch it, and it's gone.
> Phew! It was hard, but fun. And it's a beautiful
> song. I really have to congratulate you -- I've never
> been able to write a good song or poem, let alone in
> a foreign language, let alone with a melody!
Your compliments make me blush - something which readers
of some of the other Charyan poetry I have produced wouldn't=20
have thought me capable of... On the other hand, I have an=20
heard an expert opinion that it is actually easier to write
poetry in a foreign language than in your own because all
the words are fresh.
 By Lloyd Haft, an American who lives in the Netherlands
and writes Dutch poetry. He tried to teach me Chinese.
Boudewijn Rempt | www.xs4all.nl/~bsarempt