Re: Commonwealth of Both Nations (was: Russia in Ill Bethisad)
|From:||Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...>|
|Date:||Tuesday, November 5, 2002, 19:39|
--- "P. M. Arktayg" skrzypszy:
> > Indeed. As you probably know, "Rzeczpospolita" is a litteral translation
> > of the word "Republic";
> As you probably know :), _rzeczpospolita_ is a calque of Latin _res
> publica_. In my opinion, _commonwealth_ is a better English counterpart if
> we talk about Poland.
Agreed, my phrasing sometimes really begs for improvement, and in this case it
would definitely never have won a beauty contest.
BTW, "Commonwealth" is how the I. Rzeczpospolita is usually referred to in
English literature on the subject; sometimes the word "Rzeczpospolita" is used,
> > sometimes the two constituents were written separately. As far as I
> > know, it has never been used in Polish in the context of any other
> > country than itself;
> Au contraire: _Rzeczpospolita Wenecka_ 'Republic of Venice',
> _Rzeczpospolita Rzymska_ 'Roman Republic' and, IIRC, ancient Greek
Interesting, I didn't know that. Thank you for pointing it out.
"Originality is the art of concealing your source." - Franklin P. Jones
Do You Yahoo!?
Everything you'll ever need on one web page
from News and Sport to Email and Music Charts