Commonwealth of Both Nations (was: Russia in Ill Bethisad)
|From:||P. M. Arktayg <pmva@...>|
|Date:||Tuesday, November 5, 2002, 19:01|
Jan van Steenbergen ta nugatu-r:
> Indeed. As you probably know, "Rzeczpospolita" is a litteral translation
> of the word "Republic";
As you probably know :), _rzeczpospolita_ is a calque of Latin _res
publica_. In my opinion, _commonwealth_ is a better English counterpart if
we talk about Poland.
> sometimes the two constituents were written separately. As far as I
> know, it has never been used in Polish in the context of any other
> country than itself;
Au contraire: _Rzeczpospolita Wenecka_ 'Republic of Venice',
_Rzeczpospolita Rzymska_ 'Roman Republic' and, IIRC, ancient Greek
> the "normal" word for republic is the borrowed "republika".
_Rzeczpospolita_ and _republika_ are semantically two different words.
/\ P. M. Arktayg pmva[at]avenned.com /\
\/ "rubba s.idqin ka:na ?akd_aba min kid_bin" \/
\/\/ 'często prawda jest bardziej kłamliwa niż kłamstwo' \/\/