Re: TRANS: a child's exercise
From: | Padraic Brown <pbrown@...> |
Date: | Friday, September 10, 1999, 19:54 |
N'itener enno nave. (Kernu version)
Facteor celasta commyn ndonne perry meu deceme phenanne: n'itener co mmo
ndadi en yen lor nustoer navi, per dinvorter-mis. nus enno yen lor
nustoer navi nus pasavon. col nnave istont y varren le deck, ceque
sempoer y linnes doi mori ys dabonevens e tonck ys y linnes da nnave ys
dathraens; e dois linnef saes phaisses co lorre. sudont mult. il covarru
ke l'oummoersolle ys tent ys la wente do nois ys domboneus; mais n'ay
speck yn nummra nen ngwenta perry varronib. werscue da-h-ay calores, sont
feleich depos la mannu le morre los fer, e los fresck. mays delalchalla
weneit ce nevoels duv, e desaltasont y varren ei linnes ys fertraivont;
eis henny nave ys chaduont senny yen pesck; eis li navi a la mborte ys y
rhammes dophonents. nonck nus al jeti nus cuinemus, e in acel moment cadu
la llouvea e buasot il Taranos. ne lleisi-el outh li meu dadi, mays ay
calores, e lleisi-mis mult.
facteor celasta commyn ndonne perry meu deceme phenanne
it was made (pret pass) this as_a gift for_the my tenth head-year
n'itener co mmo ndadi en yen lor nustoer navi,=20
a_trip with my dad in one of_the our fishing-boats=20
per dinvorter-mis
for to-me-amuse-me
nus enno yen lor nustoer navi nus pasa=E0von
we in_a one of_the our boats we went(impf)
col nnave istont y varren le deck,=20
with_the boat stand (pres) the men of ten
[Curious turn of phrase, but the boat is what's important for the
fishermen; and thus why the men are in a secondary position. You can
always find more lads willing to work.]
ceque sempoer y linnes doi mori ys dabonevens=20
whowho always the nets to_the sea they put-to (pres)
[Not a typo: ceque is a sort of intensive form.]
e tonck ys y linnes da nnave ys dathraens;=20
& then they the nets to_the boat they haul-to (pres)
e dois linnef saes phaisses co lorre. =20
& to_the nets there-is fish go leor
[Yep. Borrowed from Irish.]
sudont mult. =20
(they) sweat (pres) much
il covarru ke l'oummoersolle ys tent ys la wente do nois ys
the man that the-shade-thing he has he the breeze to us he=20
domboneus;=20
to-us-put (pret)
[I agree with Andrew. This is very strange behaviour. They're probably
Bloody Saxons, or some other miscellaneous Foreigner. :) ]
mais n'ay speck yn nummra nen ngwenta perry varronib. =20
but not is-there one-iota a shade nor breeze for_the men
werscue da-h-ay calores, sont feleich depos la mannu=20
because to_them_there-is heat, (they) are happy after the hand=20
le morre los fer,=20
of_the sea them strikes (pres)
e los fresck. =20
& them refreshes (pres)
mays delalchalla weneit ce nevoels duv,=20
but from_away_yonder came (pret) this cloud black
e desaltasont y varren=20
& (they) leapt-to (pret) the men=20
ei linnes ys fertraivont;=20
&_the nets they hauled_over (pret)
eis henny nave ys chaduont senny yen pesck;=20
&_they in_the boat they fell (pret) withouten_a one fish
eis li navi a la mborte ys =20
&_they to_the boat towards the port they=20
y rhammes dophonents.
the oars putting-to (pres part)
nonck nus al jeti nus cuine=E9mus,=20
now we to_the jetty we come (pres)
[Borrowed from English. The cu- on the verb is a bit of a stumper,
though; can't figure out why it's there, rather than the usual w-.]
e in acel moment cadu la llouvea =20
& in that (very) moment fell (pret) the rain=20
e buasot il Taranos.
& hollered (pret) the Lord Taranos
[As mentionned before, there's no word for "thunder", so it's the thunder
god yelling or stumping about.]
ne lleisi-el outh li meu dadi,=20
(the rain) not pleased_him (pret) one-drop the my dad=20
mays ay calores, e lleisi-mis mult.
but there_was heat & pleased_me (pret) much
Padraic.