Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: TRANS: a child's exercise

From:Padraic Brown <pbrown@...>
Date:Friday, September 10, 1999, 19:54
N'itener enno nave. (Kernu version)

Facteor celasta commyn ndonne perry meu deceme phenanne: n'itener co mmo
ndadi en yen lor nustoer navi, per dinvorter-mis.  nus enno yen lor
nustoer navi nus pasavon.  col nnave istont y varren le deck, ceque
sempoer y linnes doi mori ys dabonevens e tonck ys y linnes da nnave ys
dathraens; e dois linnef saes phaisses co lorre.  sudont mult.  il covarru
ke l'oummoersolle ys tent ys la wente do nois ys domboneus; mais n'ay
speck yn nummra nen ngwenta perry varronib.  werscue da-h-ay calores, sont
feleich depos la mannu le morre los fer, e los fresck.  mays delalchalla
weneit ce nevoels duv, e desaltasont y varren ei linnes ys fertraivont;
eis henny nave ys chaduont senny yen pesck; eis li navi a la mborte ys y
rhammes dophonents.  nonck nus al jeti nus cuinemus, e in acel moment cadu
la llouvea e buasot il Taranos.  ne lleisi-el outh li meu dadi, mays ay
calores, e lleisi-mis mult.

facteor                 celasta commyn ndonne perry   meu deceme phenanne
it was made (pret pass) this    as_a   gift   for_the my  tenth  head-year

n'itener co   mmo ndadi en yen lor    nustoer navi,=20
a_trip   with my  dad   in one of_the our     fishing-boats=20

per dinvorter-mis
for to-me-amuse-me

nus enno yen lor    nustoer navi  nus pasa=E0von
we  in_a one of_the our     boats we  went(impf)

col      nnave istont       y   varren le deck,=20
with_the boat  stand (pres) the men    of ten

[Curious turn of phrase, but the boat is what's important for the
fishermen; and thus why the men are in a secondary position.  You can
always find more lads willing to work.]

ceque  sempoer y   linnes doi    mori ys   dabonevens=20
whowho always  the nets   to_the sea  they put-to (pres)

[Not a typo: ceque is a sort of intensive form.]

e tonck ys   y   linnes da     nnave ys   dathraens;=20
& then  they the nets   to_the boat  they haul-to (pres)

e dois   linnef saes     phaisses co lorre. =20
& to_the nets   there-is fish     go leor

[Yep.  Borrowed from Irish.]

       sudont       mult. =20
(they) sweat (pres) much

il  covarru ke   l'oummoersolle  ys tent ys la wente   do nois ys
the man     that the-shade-thing he has  he the breeze to us   he=20

domboneus;=20
to-us-put (pret)

[I agree with Andrew.  This is very strange behaviour.  They're probably
Bloody Saxons, or some other miscellaneous Foreigner. :) ]

mais n'ay         speck    yn nummra nen ngwenta perry   varronib. =20
but  not is-there one-iota a  shade  nor breeze  for_the men

werscue da-h-ay          calores,     sont feleich depos la mannu=20
because to_them_there-is heat, (they) are  happy   after the hand=20

le     morre los  fer,=20
of_the sea   them strikes (pres)

e los  fresck. =20
& them refreshes (pres)

mays delalchalla      weneit      ce   nevoels duv,=20
but  from_away_yonder came (pret) this cloud   black

e        desaltasont     y   varren=20
& (they) leapt-to (pret) the men=20

ei    linnes ys   fertraivont;=20
&_the nets   they hauled_over (pret)

eis    henny  nave ys   chaduont    senny       yen pesck;=20
&_they in_the boat they fell (pret) withouten_a one fish

eis    li     navi a       la  mborte ys  =20
&_they to_the boat towards the port   they=20

y   rhammes dophonents.
the oars    putting-to (pres part)

nonck nus al     jeti  nus cuine=E9mus,=20
now   we  to_the jetty we  come (pres)

[Borrowed from English.  The cu- on the verb is a bit of a stumper,
though; can't figure out why it's there, rather than the usual w-.]

e in acel        moment cadu        la llouvea  =20
& in that (very) moment fell (pret) the rain=20

e buasot          il  Taranos.
& hollered (pret) the Lord Taranos

[As mentionned before, there's no word for "thunder", so it's the thunder
god yelling or stumping about.]

           ne  lleisi-el          outh     li  meu dadi,=20
(the rain) not pleased_him (pret) one-drop the my  dad=20

mays ay        calores, e lleisi-mis        mult.
but  there_was heat     & pleased_me (pret) much

Padraic.