English and its influence on other languages (was: Re: About linguistic (in)tolerance)
|From:||Tom Wier <artabanos@...>|
|Date:||Sunday, March 28, 1999, 21:02|
Orjan Johansen wrote:
> On Sat, 27 Mar 1999, John Cowan wrote:
> > According to the book, "the queen of affectations" is that of
> > pretending to have forgotten your own language.
> Who's pretending? It happens frighteningly often that I can only remember
> the English word for something but not the Norwegian one. Although I
> think the opposite still happens more commonly. Of course it depends
> heavily on the subject matter.
Wow -- it's that bad? What percentage of the Norwegian population
can speak English fluently? I think I can perhaps grasp why so many
Scandinavians and Hollanders worry about the future of their language...
That level of English speaking seems something analogous to the frequency along
the US-Mexican border, where well over 3/4 of the people on the American
side are Spanish speakers, but their Spanish has become thoroughly Americanized:
_lots_ of borrowing (e.g., <jira> [xira], "heater", <charchar> "to charge [as with a
credit card]") and changes of meaning (e.g., <voltear> "to turn" [which can normally
only refer to motion] acquires the meaning of "become", as in English). But I can
only speculate as to how English might affect European languages (in radically
different social environments).
Tom Wier <artabanos@...>
ICQ#: 4315704 AIM: Deuterotom
"Cogito ergo sum, sed credo ergo ero."
There's nothing particularly wrong with the
proletariat. It's the hamburgers of the
proletariat that I have a problem with. - Alfred Wallace