Greenberg's universals for SVO languages & Caos Pidgin ruff-sketch
|From:||Jonathan Chang <zhang2323@...>|
|Date:||Friday, September 8, 2000, 23:31|
According to Greenberg's Universals (1963) SVO languages are:
- verb-object in main clause
- adpositions are prepositions (&/or serial verb phrases)
- possessives are formed noun-genitive
-modifiers follow noun(s)
-relative clauses follow noun(s)
-comparatives are: Adjective- Marker- Standard
-question particles/question words are sentence intitial
etc. (in another words, the "universal" tendency of SVO languages - as
opposed to Mandarin and English - is to be right-branching, right/eh?)
Is there any other "universals" or tendencies I should be aware of?
OBConLang-ish: Bahasa Indonesia - a former pidgin based on Malay - seems
to fit the Greenberg universals for a SVO language.
It was once said that Malay is/was the "Italian of the Orient" (Paul
Carus, "Esperanto, Ilo, and Malay," _Monist_ , Chicago, XIX, #3, July 1909...
Carus advocated Malay as a world language back in 1909!!!
I might apply these universals - pidgin/creole style - to Caos Pidgin.
A ruff sketchie idea:
Caos Pidgin: lingi pidgin hi-tecno e moda-neo-futuri/
lingi paracultura 'tz in _lila_ (ex Sanscrito: <passatempo
divini>) e moda-creati (creati-soni spefici) la.
Chaos Pidgin: language pidgin high-techno and style-neo-
language paracultural //PRED PART// in _lila_
(from Sanskrit: "divine play") and style-creative=creation
//complex sentence ending particle.
* Ideo-anarco e ideo-caos 'tz simila non.
<Idea-anarchy and idea-chaos similar not.>
* Mi 'tz essi lento essi medica-persona.
<Me be slow be medicine-person.>
'I probably won't become a doctor' or 'I'll become a doctor only in a
remote possibility'. (dependent on context)
*Mi 'tz voro veloci burrito sushi.
<I eat quick burrito sushi>
Me eat rapidly sushi burrito.
* Mi 'tz voro-voro burrito sushi.
Me eat(ing) sushi burrito.
* Mi 'tz voro pastem burrito sushi.
Me eat [in] past-time sushi burrito.
* Mi 'tz voro futorem _beche-le-mer_ pezzi uni o bi, la.
Me eat [in] future-time seaslugs/sea cucumbers piecee one or two, _la_.
(note: _pezzi_ is an Italo-stylization of the Chinese Pidgin Portuguese
_pisi_ & Chinese Pidgin English equivalent _piecee_, a numeral classifier)
"It would be ironic if the answer to Babel
were pidgin and not Pentecost."
- George Steiner, _After Babel:
Aspects of Language & Translation_
<< One thing foreigners, computers, & poets have in common is that they make
unexpected linguistic associations. >>
* Jasia Reichardt
- creative cyberneticist *