Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

CHAT: A Tip: Don't Play the Horses (was:CHAT: currency [was Re: OT: the euro & 01.01.02])

From:laokou <laokou@...>
Date:Sunday, December 23, 2001, 19:31
From: "Christophe Grandsire"

> En réponse à Philip Newton
> > Verdurian. The word for "tip" is "pitu", > > which > > is the "classical imperative" of "pitir" = "drink". So, it's literally > > "drink!", but conjugated as a masculine noun due to the -u ending. > > (Reminds me of the German word for tip, "Trinkgeld" = "drinking > > money".)
> And in French "pourboire", which is the nominalisation of a complete
verbal
> phrase: "pour boire": "in order to drink". Funny enough, a little the same
idea
> as the Verdurian word :)) .
In my salad days, I used to adore tipping. What a great way to express your dis/satisfaction with your waitron's service (in retrospect, it could be rather capricious -- in a good mood, 20%; have a flagellating hair across your ass, 10%, poor waitron [no matter, s/he'll just sneeze into your entree the next time you visit]). Spoiled for thirteen years in the Orient, where tipping doesn't happen, however, and I've grown to utterly abhor it. Just pay the folks a decent wage and leave me alone (unlikely in my US lifetime) (tipping someone for holding a door? puhleeeeze!). Consequently, the Géarthçins don't customarily tip. But having read this thread, I got to thinking that even if it doesn't normally happen, there ought to be a word to at least express the concept. And lo, the word "síuths" ([sjuTs]) was born. This is the noun form of the verb "síuth" (to thank), and harks back to the original notion of "gratuity" with its etymological link to "gratitude" (for going above and beyond the call of duty). Hence, if a Géarthçins porter helped you carry an anvil, a trunkful of sand, or a baby grand piano from the cab to your hotel room (which s/he'd do courteously if not gleefully), you *might* consider a "síuths". And in a Boxing Day-ish mode, you'd probably give a nod at the end of the year to people who serve you regularly, like your mail carrier or your concierge. As a neighbor of Japan, presentation reigns supreme in Géarthtörs (my grammar teachers are writhing in agony over that sentence). So gifts are considered better form (in the notion of the Chinese "xiao3 yi4si1 (some folks pronounce "si1" in the neutral tone here)" which I usually translate as "a little something" [I know it's not much, but...](China, too, a neighbor)). But if, as in the case of the afore-mentioned porter, you must give cash (due to time constraints perhaps), it is *extremely* bad form to openly snap florin notes at someone (it's doubtful anyone would accept, and you'd be chided as a rube in the break room). Find an envelope anywhere you can (most convenience stores carry specialty envelopes for just such purposes -- but in a real pinch, even a hotel envelope will do) and write a small expression of thanks on the outside with your monetary "remembrance" discreetly on the inside. The serviceperson appreciates the extra effort you put into thanking him/her (since getting an envelope usually means the gratuity can't be offered immediately after the überservice is performed), as you appreciate the extra effort they put into the service. So "síuths" doesn't really mean "tip" in its ordinary sense of throwing money at any serviceperson who has a pulse, but it would be used to describe that custom in other countries. Íunaitidstétsöiv seth lav se síuthset chü zhameksük sethekük ba gamez daikh. US-loc one-nom present a tip-acc the waitperson-dat one's-dative BA give ought.to In the US, you should tip your waitperson. one one's I haven't settled on a name for the voice where "-v" is tacked onto the auxiliary (here, "la") (working label is "impersonal"), but it transforms the seventh declension third person pronoun ("he", "she", or "it" in English, depending on context), into something resembling the French "on", the German "man", or even the English "one" (also "you" or "they" [as in "They say it'll rain tomorrow." "Seth lav, gü seth lí che helkedalthsev höifun sho, ngamath.") one-nom pres, that it-nom future the tomorrow-loc rain-discoursive SHO, say Kou