As Is (was: Re: Concurrency)
From: | laokou <laokou@...> |
Date: | Sunday, December 23, 2001, 22:36 |
From: "Philip Newton"
> In Verdurian, "sholiser" takes the nominative... putting it in a class
> with a couple of other words such as "eta" (about, concerning), "i"
> (which can sometimes be translated as 'of' or 'in', as in 'University
> of Verduria', or as 'after' in 'named after (someone)'), "she"
> ('being', as in 'being your king, ...'), and verbs of naming.
>
> For example:
>
> Sholise dechep orhulî
> It-costs seventeen small-gold-pieces(nom.)
Interesting. Though obviously not the same, I feel weird overlaps.
"About, concerning" in Géarthnuns is "ésh", which one could see akin to
"eta".
"Of" in the sense of "University of Gdhírs" would take the genitive:
Gashírma-uls Gdhírsaus
[gaSi*mauls gDi*sOs]
university-nom Gdhírs-gen
but when both things on either side of the "of" are the same, the
postposition, "thfau", is used. It kinda sorta means "namely, that is to
say, qua", so "the state of Massachusetts" becomes (no word for "state" yet,
so we'll have to make do with "province"):
chö löbs Masachusetsöib thfau
[tSY lYbs masatSusEtsYIb TfO]
the province-nom Massachusetts-postpositional as
the state of Massachusetts
(of course, apposition is also an option:
chö löbs, Masachusets
the province-nom, Massachusetts-nom)
{Aside: speaking of which, is there a real, significant (semantic?)
difference between how states/provinces/prefectures/cantons are governed, or
is it merely nuances in nomenclature?}
Way long ago, someone mentioned a Janet Jackson tune where "the garden of
your mind" cropped up. I'm not going to troll the archives for my original
post on this, but it must have been something to the effect of:
cha mörveflahans che örktauthseb öçkeletheb thfau
[tSa mY*vEflaha~s tSE Y*ktOTsEb YCkElETEb TfO]
the garden-nom the mind-post your-post as
the garden of your mind
or
the garden that is your mind
In school Géarthçins children learn that "thfau" and "sfen" are "sisters".
Some usages are discrete, but since they both translate as "as", usage is
usually parallel and can sometimes collide. So, I guess, akin to the
Verdurian naming verbs, "to be called" in Géarthnuns takes "sfen":
Sí lü Süpríansab sfen zadíf.
I-nom transcendent Cyprian-post as be.called
My name is Cyprian. ("I am called as Cyprian.")
In the phrase, "as your king", "being your king", both options are possible:
chö díbsöb kfazhalöböb sfen
[tSY dibsYb kfaZalYbYb sfEn]
the king-post your-post as
or
chö díbsöb kfazhalöböb thfau
[tSY dibsYb kfaZalYbYb TfO
the king-post your-post as
though the latter sounds a little more highbrow to my ear.
Kou
Replies