Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: CHAT: A Tip: Don't Play the Horses (was:CHAT: currency [was Re: OT: the euro & 01.01.02])

From:laokou <laokou@...>
Date:Sunday, December 23, 2001, 22:49
----- Original Message -----
From: "laokou" <laokou@...>
To: "Constructed Languages List" <CONLANG@...>
Sent: Sunday, December 23, 2001 2:30 PM
Subject: Re: A Tip: Don't Play the Horses (was:CHAT: currency [was Re: OT:
the euro & 01.01.02])


> From: "Christophe Grandsire" > > > En réponse à Philip Newton > > > > Verdurian. The word for "tip" is "pitu", > > > which > > > is the "classical imperative" of "pitir" = "drink". So, it's literally > > > "drink!", but conjugated as a masculine noun due to the -u ending. > > > (Reminds me of the German word for tip, "Trinkgeld" = "drinking > > > money".) > > > And in French "pourboire", which is the nominalisation of a complete > verbal > > phrase: "pour boire": "in order to drink". Funny enough, a little the
same
> idea > > as the Verdurian word :)) . > > In my salad days, I used to adore tipping. What a great way to express
your
> dis/satisfaction with your waitron's service (in retrospect, it could be > rather capricious -- in a good mood, 20%; have a flagellating hair across > your ass, 10%, poor waitron [no matter, s/he'll just sneeze into your
entree
> the next time you visit]). Spoiled for thirteen years in the Orient, where > tipping doesn't happen, however, and I've grown to utterly abhor it. Just > pay the folks a decent wage and leave me alone (unlikely in my US
lifetime)
> (tipping someone for holding a door? puhleeeeze!). > > Consequently, the Géarthçins don't customarily tip. But having read this > thread, I got to thinking that even if it doesn't normally happen, there > ought to be a word to at least express the concept. And lo, the word > "síuths" ([sjuTs]) was born. This is the noun form of the verb "síuth" (to > thank), and harks back to the original notion of "gratuity" with its > etymological link to "gratitude" (for going above and beyond the call of > duty). Hence, if a Géarthçins porter helped you carry an anvil, a trunkful > of sand, or a baby grand piano from the cab to your hotel room (which
s/he'd
> do courteously if not gleefully), you *might* consider a "síuths". And in
a
> Boxing Day-ish mode, you'd probably give a nod at the end of the year to > people who serve you regularly, like your mail carrier or your concierge.
As
> a neighbor of Japan, presentation reigns supreme in Géarthtörs (my grammar > teachers are writhing in agony over that sentence). So gifts are
considered
> better form (in the notion of the Chinese "xiao3 yi4si1 (some folks > pronounce "si1" in the neutral tone here)" which I usually translate as "a > little something" [I know it's not much, but...](China, too, a neighbor)). > But if, as in the case of the afore-mentioned porter, you must give cash > (due to time constraints perhaps), it is *extremely* bad form to openly
snap
> florin notes at someone (it's doubtful anyone would accept, and you'd be > chided as a rube in the break room). Find an envelope anywhere you can
(most
> convenience stores carry specialty envelopes for just such purposes -- but > in a real pinch, even a hotel envelope will do) and write a small
expression
> of thanks on the outside with your monetary "remembrance" discreetly on
the
> inside. The serviceperson appreciates the extra effort you put into
thanking
> him/her (since getting an envelope usually means the gratuity can't be > offered immediately after the überservice is performed), as you appreciate > the extra effort they put into the service. So "síuths" doesn't really
mean
> "tip" in its ordinary sense of throwing money at any serviceperson who has
a
> pulse, but it would be used to describe that custom in other countries. > > Íunaitidstétsöiv seth lav se síuthset chü zhameksük sethekük ba gamez
daikh.
> US-loc one-nom present a tip-acc the waitperson-dat one's-dative BA give > ought.to > In the US, you should tip your waitperson. > one one's > > I haven't settled on a name for the voice where "-v" is tacked onto the > auxiliary (here, "la") (working label is "impersonal"), but it transforms > the seventh declension third person pronoun ("he", "she", or "it" in > English, depending on context), into something resembling the French "on", > the German "man", or even the English "one" (also "you" or "they" [as in > "They say it'll rain tomorrow." "Seth lav, gü seth lí che helkedalthsev > höifun sho, ngamath.") > > one-nom pres, that it-nom future the tomorrow-loc rain-discoursive SHO,
say
> > Kou >