Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: THEORY: Adpositional Heads

From:Isaac Penzev <isaacp@...>
Date:Tuesday, September 16, 2003, 15:55
Ray Brown scripsit:


> That's right - direct translation from the Greek would be: > "Our father in the heavens"
Wrong. The Greek text says: << páter he:môn ho en toîs ouranoîs >> lit.: father our the-m.sn.N. in the-m.pl.D. heavens The first definite article _ho_ makes the whole phrase after it an attribute to the nominal group. So the translations like "who (is/are) in heaven" fits the text. Btw, it looks more like a calque from a traditional Hebrew "avinu she bashamayim"...
> And "who is" would've been condemned as "ungrammatical" after the vocative > "Our father" and, I guess, would have figured significantly lower.
Oh no. Shifting from 2nd to 3rd person in prayer or benediction is quite normal in Jewish tradition. Just my two agoroth... -- Yitzik

Reply

Ray Brown <ray.brown@...>