Hi!
René Uittenbogaard writes:
> > 'I don't trust him an inch.'
> > Ich traue ihm keinen Meter über den Weg.
> > I trust him no meter over the way/path.
>
> In German? Really? We have that expression in Dutch, too (just without
> the "über den Weg"-part):
>
> Ik vertrouw hem voor geen meter.
> I don't trust him for a meter.
The idiom exists without the 'über den Weg', too.
> "voor geen centimeter" means I trust him even less :)
I think I did not hear this one in German, though.
> > Das stimmt keinen Meter.
> > That is-true/right no meter.
> > 'It is not true/right at all.'
>
> That one, too:
>
> Dat klopt voor geen meter.
> It's not correct for a meter.
Very interesting -- I did not know those in Dutch. :-)
Some sayings are quite similar, too. Do you know the German ones:
Stille waters hebben diepe gronden.
Stille Wasser sind tief.
Een gegeven paard kijk je niet in the bek.
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
Probably more -- the two langs are not really unrelated...
**Henrik