Re: a random sampling of new verbs
From: | byron walker (vlad) <umwalk05@...> |
Date: | Thursday, April 1, 1999, 13:25 |
-----Original Message-----
From: Joshua Shinavier <Ajshinav@...>
To: Multiple recipients of list CONLANG <CONLANG@...>
Date: Thursday, April 01, 1999 2:37 AM
Subject: Re: a random sampling of new verbs
>> H=E6, all!
>>
>> i just finished making up some verbs for lanu'o (or =9Ai:, the name el=
udes
me
>> as of yet) and i thought i'd post them up here. All feedback is
>> welcome....this is my first conlang project, and i'v probably fouled
>> something up badly already and just don't know it yet........teehee!
>
>One good thing about definitions is that they *can't* be fouled up!
>
>
>> tsuchi - To do again and again
>> jubai - To do (not wanting to but will do it anyway)
>> dwaiklo - To bash a hollow log so that the grubs within are exposed
>Ah, very practical... for a hunter-gatherer; who are the speakers of
lanu'o?
>
>> neme - To shake a blanket to get all the dust out
>You mean a bearskin? :-)
>
>> nggaadupirri - To divide up into measly portions but be sorry about
having to
>> zho=F0ikai - To see strangers far in the distance
>So what's seeing friends far in the distance?
well... looking back on this one, this verb is partly derivational..... s=
o,
as stranger is 'zho=F0i', and friend is 'taama', to see friends far in th=
e
distance would be 'taanakai'. just seeing something in the distance would=
be
'kai'
>> gobaatsi - To set a brushfire
>> napiku - To carve an nggala out of a piece of wood
>> sautubai - To paint a dancer for the wabaito ceremony
>> mutaani - To be waiting for someone to come back after a long time
>Is this derived from another verb meaning "to wait for"?
mmm, i suppose so....the =9Ai are always waiting, it seems.... it's an
important concept. the verb for 'to wait' (or 'to wait for') would be 'mu=
ta'
>> vyhytuge - To need to go to the bathroom
>> =9Aili - To want to have children
>Short words often stand for very basic or important concepts... evidentl=
y
> wanting to have children is a very common way to feel...
......yes, caring for the tribe is very important, and having children is=
,
well, the easiest way to carry the traditions on. (although they are
literate, they save writing for very specific tasks) However, it is not a
familial urge - rather a communal one, as there are no strong mother/fath=
er
bonds. child rearing is brought about by the whole group.
>> ntaarru - To be lost and need to go home
>Again I'm interested whether words like these are derived from other wor=
ds
or
>if they're thought of as distinct concepts entirely...
>
>> kilimakobi - To unintentionally commit a tabooed act
>What is "to intentionally commit a tabooed act", etc.
hmm.......it is a distinct, seperate concepts, (intentionally breaking a
taboo would mean a far-greater consequence)so it would take a new root -
'to intentionally commit a tabooed act' could be anything from 'lifopaa' =
to
'gantaji' to 'maidwotirri' (i'v narrowed it down to three - which one loo=
ks
the best to you?)
>> runi - To encounter a person speaking a language you don=92t understan=
d
>> daabeki - To tell a long story
>> faotwibo - To search for water
>
>> .fana=91gwibo=92mo twi khi=92ne nggi juvaa=92dehai=92re, ni sho=92mue =
duvi atama
>Ah yes. Really? :)
hehe, yes....it means '=91may you be under a leaf when the rainy season c=
omes=92
said in a fairly roundabout way...
btw, the apostrophies carry no phonological function, they just show the
morpheme boundaries.... i'm just sticking them in for the time being so i
don't get myself all confused.