Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Relay Interleaved in English

From:Dennis Paul Himes <dennis@...>
Date:Wednesday, December 1, 1999, 23:11
Paul Bennett <Paul.Bennett@...> wrote:
>=20 > Well, it appears that all the results are finally all in.
Here is an email I sent to the relay minilist about some problems I = had in the translation from Valdyan to Gladilatian. I guess now's the time = to restart this discussion on the list proper. =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D First of all, I realized after I had sent the translation to Nicole = that I had made a dreadful mistake. Well, not dreadful really, but a mistake nonetheless. I had somehow missed the plural on the see/hear verbs. I = have no real excuse for this; it was just a blunder on my part. As for unavoidable translation difficulties, there were four words in the Valdyan which gave me trouble, _Donane_, _dolys_, _duyna_, and = _ilone_. Irina included this note about _Donane_: : Donane, "the Mother", is the goddess of fertility, abundance of : nature, sexual love and family life. This has no equivalent in any gladifer culture, and was one of the reasons I decided to translate the poem in such a way that it would be = clear to a gladifer reading it that it was an alien poem concerning alien = matters. I considered a calque on "the Mother", which would be _Fonatop_, from _fonat_ "mother", and _op_ the proper noun suffix, but seeing that the Valdyan included an augmentative I decided to include one also = (especially since I was trying to do a translation from the Valdyan and not from the Eng. gloss of the Valdyan). So I translated _Donane_ as _slfonatop_, although to be consistent with the usual transliteration of Gladilatian = into the Roman alphabet I should have capitalized it, so "slfonatop" should be "Slfonatop" and "Soslfonatop" should be "SoSlfonatop". _Dolys_ was the most difficult word in the poem to translate. Irina,= in her notes and on her webpage, glossed it simply as "good", but there is = no word in Gladilatian which corresponds to all of the meanings of the = English word _good_. In what way are the wind and river good? Are they moral? = Are they good at their jobs? Are they good in intention? Are they good in deed? Are they good in the sense that it's good for the poem's readers = that they exist? I figured that they're good for those about them and not = good by intent or by morals, so I translated _dolys_ as _vra_. _Vra_ is = usually translated as "fitting", but can also mean "good" in the sense of "good weather". I'm still not sure if that's the best translation. Irina glossed _duyna_ as "'magnify, praise', ... with a strong image = of someone being carried on people's hands, above the crowd". Although = praise is easily expressible in Gladilatian, it takes the form of verifying = some- thing's good qualities (for some sense of "good"), and the implications = of _duyna_ could not be communicated without making the line very wordy, so = I just translated it as _xrtnfu_nryxunuhu_, "[to be] verified by us as efficient". The translation certainly lost something there, but I felt = it was necessary to maintain the rhythm. Irina glossed _ilone_ as "spouses", another alien concept to the gladifers. I translated it as _fsumfeap_, "two contemporary family members". This, in isolation, could refer to any two members of the same family at the same time, but the context of the line (specifically the reference to sex) narrows it down, and if a gladifer knew that the poem = was about humans he or she would understand it to refer to a married couple. =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D Dennis Paul Himes <> dennis@himes.connix.com homepage: http://www.connix.com/~dennis/dennis.htm Gladilatian page: http://www.connix.com/~dennis/glad/lang.htm =20 Disclaimer: "True, I talk of dreams; which are the children of an idle brain, begot of nothing but vain fantasy; which is as thin of substance = as the air." - Romeo & Juliet, Act I Scene iv Verse = 96-99