Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Relay Interleaved in English

From:Dennis Paul Himes <dennis@...>
Date:Wednesday, December 1, 1999, 23:11
Paul Bennett <Paul.Bennett@...> wrote:
>=20 > Here are the texts of the poem -- as translated into english by the =
person
> who translated into the language in question -- interleaved on a > line-by-line basis
Here is line 2 (counting the title as 1) in Irina's English from = Valdyan and my English from Gladilatian from Valdyan.
> They hear the wind give good health > She hears the good wind give health.
The switch from "they" to "she" was an error on my part, but I don't understand the movement of "good". In her notes to me Irina wrote: : Modifiers follow the head (_rach dolys_ "a/the good wind") so I translated "rach dolys" as "vra hsmona", which is (assuming "vra" = gets translated as "good") "good wind". =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D Dennis Paul Himes <> dennis@himes.connix.com homepage: http://www.connix.com/~dennis/dennis.htm Gladilatian page: http://www.connix.com/~dennis/glad/lang.htm =20 Disclaimer: "True, I talk of dreams; which are the children of an idle brain, begot of nothing but vain fantasy; which is as thin of substance = as the air." - Romeo & Juliet, Act I Scene iv Verse = 96-99