Re: Relay Interleaved in English
From: | Dennis Paul Himes <dennis@...> |
Date: | Wednesday, December 1, 1999, 23:11 |
Paul Bennett <Paul.Bennett@...> wrote:
>=20
> Here are the texts of the poem -- as translated into english by the =
person
> who translated into the language in question -- interleaved on a
> line-by-line basis
Here is line 2 (counting the title as 1) in Irina's English from =
Valdyan
and my English from Gladilatian from Valdyan.
> They hear the wind give good health
> She hears the good wind give health.
The switch from "they" to "she" was an error on my part, but I don't
understand the movement of "good". In her notes to me Irina wrote:
: Modifiers follow the head (_rach dolys_ "a/the good wind")
so I translated "rach dolys" as "vra hsmona", which is (assuming "vra" =
gets
translated as "good") "good wind".
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=
=3D
Dennis Paul Himes <> dennis@himes.connix.com
homepage: http://www.connix.com/~dennis/dennis.htm
Gladilatian page: http://www.connix.com/~dennis/glad/lang.htm
=20
Disclaimer: "True, I talk of dreams; which are the children of an idle
brain, begot of nothing but vain fantasy; which is as thin of substance =
as
the air." - Romeo & Juliet, Act I Scene iv Verse =
96-99