Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Láadan

From:Luís Henrique <luisb@...>
Date:Wednesday, December 18, 2002, 0:01
On Mon, 16 Dec 2002 14:53:38 -0500, John Cowan <jcowan@...>
wrote:

>Indeed. I have always loved the Spanish word "novelón": "long, boring
novel". And, in this precise case, they show another interesting that they share with Portuguese: it is generally possible to make two different aumentatives of feminine words, one maintaining the feminine gender, and the other changing the gender to the masculine: normal aumentative aumentative, masculine novela novelona novelão mulher mulherona mulherão bolsa bolsona bolsão Giving more room to subtleties - though usually the feminine aumentative would be more probably understood as literal and the masculine aumentative in a figurative sense (novelona = big, long 'novela' - not exactly the same as novel, which would be "romance"; novelão = long, boring, ridiculous 'novela', or, inversely, terrific, outstanding 'novela').
>The need to lexicalize such a concept is just incredible.
I sometimes have the impression that the logic is reverse: there is a potential word in the aumentative (or diminutive) of each Portuguese/Castillian substantive. Eventually, someone finds an interesting sense for such potential word - and it comes into common use (sometimes it takes time - I wonder how much time 'avião' [auentative of 'ave', bird = plane] slept until somebody invented something that could be named with it... Luís Henrique